《书商与诗人的对话(2)》普希金(俄汉双语诵读)

《书商与诗人的对话(2)》普希金(俄汉双语诵读)

00:00
06:18

书商与诗人的对话(2

作者:亚历山大·普希金 翻译:福隆_fe


诗人说:

我记得那个时候,

我在远方,

我们都还满怀希望,

我曾写道,诗人的无忧无虑,

是来自灵感,而不是来自实际报酬。

我能再次看到人生绝壁上的庇护所,

和隔绝的暗黑,

那里却也有我臆想的盛宴,

曾几何时,我曾邀请缪斯莅临。

在那里,我的声音听起来更甜美;

有光明的愿景,

带着难以言喻的美,

夜间,是充满灵感的时间!

在我们头顶上,盘旋着思绪

一切的一切都激荡着温柔的心灵:

茂盛的草场,皎洁的月亮,

在破旧的教堂里,有风暴带来的喧嚣,

就好像老妇人,口述着的美妙传奇。

突然,某个恶魔占据了我,

让我开始迷离,纵情享乐;

它飞着,四处尾随着我,

用美妙的声音跟我耳语,

让我满脑子都是:

荒淫的倦怠与激昂的苦恼,

突然,一个有趣的梦想在缪斯身上萌生;

并向我灌输大量的,让我苟同且令我顺从的言语,

奇思异想,徐徐如梦;

最后,他们以响亮的韵律结束。

梦醒十分,我发现,迎面而来的是森林和谐的喧嚣,

是猛烈的旋风,

是金莺在唱着活泼的曲调,

是夜晚的大海在耳边嗡嗡作响,

也是安静河流的窃窃私语。

然后,在劳动的寂静中,

我还没准备好分享,

此情此景,我内心怀着几分火热的喜悦,

还有些许缪斯女神的甜蜜。

期间,也没有讨价还价的错愕羞耻。

此刻,我仅作为他们的守护者:

更确切地说,维护着他们愚蠢、骄傲和喜悦,

在他们眼中,

我恰似,一个情夫守护着一个迷信的情人。

АЗГОВОРКНИГОПРОДАВЦА С ПОЭТОМ2

АлександрПушкин 

Поэт: 

Ябыл далеко:
Я время то воспоминал,
Когда, надеждами богатый,
Поэт беспечный, я писал
Из вдохновенья, не из платы.
Я видел вновь приюты скал
И темный кров уединенья,
Где я на пир воображенья,
Бывало, музу призывал.
Там слаще голос мой звучал;
Там доле яркие виденья,
С неизъяснимою красой,
Вились, летали надо мной
В часы ночного вдохновенья!..
Все волновало нежный ум:
Цветущий луг, луны блистанье,
В часовне ветхой бури шум,
Старушки чудное преданье.
Какой-то демон обладал

....

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!