121「通訳や翻訳の仕事がAIに取られるのが不安」外交学院 · 張偉傑さんのお悩み

121「通訳や翻訳の仕事がAIに取られるのが不安」外交学院 · 張偉傑さんのお悩み

00:00
27:28

Dr.劉のお悩み相談室】   

今週はドクター劉とアシスタントの梅田謙、星和明が今を生きる中日の若者から悩みを聞き、アドバイスするコーナー「Dr.劉のお悩み相談室」をお届けします。Dr.劉が開設した「オンライン相談室」では、悩める各地の若者たちと北京のスタジオをつないで、そのお悩みにお答えしていきます!   


今回は、今年9月から外交学院の大学院に通う張偉傑さんの「通訳や翻訳の仕事がAIに取られるのが不安」というお悩みです。   


中国では近年、人工知能に対する研究開発が盛んに進められていて、すでにさまざまな場面で応用されています。その代表格と言えば自動運転で、一部の都市には自動運転専用の車道もあるほどです。社会をより便利にしてくれるAI技術ですが、日本語の通訳と翻訳を本格的に学び始める張さんにとっては、将来の仕事を奪いかねない「脅威」でもあるようです。そう考えると不安で仕方がないと話す張さん、果たして解決策は見つかるのでしょうか。   


張さんが日本語を学ぶようになったきっかけにもご注目ください。(出演:劉叡、梅田謙)



今日节目内容(AI翻译)

【Dr.刘的烦恼咨询室】

本周的 “Dr.刘的烦恼咨询室”,我们将和刘博士、助理梅田谦、星和明一起听取生活在当下的中日年轻人的烦恼,并为他们提供烦恼解决方案。在刘先生开设的“线上咨询室”里,我们将与各地的年轻人连接北京的摄影棚,来回答他们的烦恼!


这次,我们请到了今年9月开始在外交学院开始研究生生活的张伟杰同学来到烦恼相谈室,试着解决他的「笔译和口译的工作被AI取代的不安」的烦恼。

近年来,中国对人工智能的研究开发正在蓬勃发展,已经在各种场合得到了应用。其代表是自动驾驶,甚至有些城市也有自动驾驶专用车道。虽然AI技术让社会变得更加便利,但对于正式开始学习日语笔译和口译的张同学来说,这也是可能夺走将来工作的“威胁”。张同学说,一这样想的话就不安,那么他是否能找到解决的办法呢?

也请关注张同学开始学习日语的契机。(出演:刘睿、梅田谦)

以上内容来自专辑
用户评论
  • Dar琳_XD

    饭饭,在刘33日语节目里分享翻译,用了英语例子的第一人🌚。很可以,I like it 🌝

  • sssyc

    每次听这个节目 都好羡慕刘老师的口语!!!!!加上声音 听起来简直超舒服! 啥时候分享下经验呀

    听友286583112 回复 @sssyc: え!!!Σ(゚ロ゚!(゚ペ?)??? りゅう先生は日本人じゃないか

  • 听友90357867

    张伟杰师兄!我也想去考外院的!也是想去日语口译专业!太巧了我听电台都能遇到外院的!我在之前截图的学生名单截图里面看到你了!有没有机会认识一下!外院日语的直系师兄师姐真的太难遇到了

  • 阿绯a0326

    听到数码宝贝就觉得那年的引入政策真的是影响了一片人走向了同样的道路

  • 听友238238382

    硬核提桶跑路

  • 朵小小妹

    如果出文本,我愿意有偿使用

  • 听友446458438

    Aiは言葉の裏のニュアンスとかは伝えられないところがあるかと思って、「攻殻機動隊」みたいな時代ならば取られてしまうかもしれません。

  • 清卿琴

    没想到遇见老乡

  • 听友509291159

    刘博士的发音比这位硕士一年级的要好上很多倍啊

  • 情感小武子

    たけと申します、誰か付き合ってくれてありがとうな。