着重从历代注解中理解论语的内涵
并透过英国汉学家李雅各的翻译学习英文
主讲人: 燃灯书院 朱老师
子曰:“夏礼,吾能言之,杞不足征也。殷礼,吾能言之,宋不足征也。文献不足故也。足,则吾能征之矣。”
注解:
1:夏礼—夏代的礼制。
2:杞不足征—论语新解:「杞,周之封国,乃夏代之后。征,证成证明义。」
3:宋不足征—论语新解:「宋,亦周之封国,乃殷代之后。」
4:文献不足—论语集注:「文,典籍也。献,贤也。」李颙反身录:「问:夏殷之亡久矣,夫子何故致意其礼?曰:国可亡,史不可亡。况一代有一代之典章制度,虽时异势殊,非所以施于昭代(当代),而其大经(常道)之法,岂可令其泯灭而失传。夏殷之礼,夫子盖于残编断简之中,因流穷源,由微知着,能言其概。尝欲参考巨证,笔之于书,以存二代经世之典,使后世议礼制度者有所考镜折衷。惜乎既无成籍可据,又鲜老于典故者相质,无征不信,故不禁流连而三叹也。」
(子曰:“夏礼,吾能言之,杞不足征也。)
The Master said, "I could describe 叙述 the ceremonies 礼仪,礼节 of the Hsiâ 夏 dynasty 朝代, but Chî 杞 cannot sufficiently 足够地,充分地 attest 证实,证明 my words.
(殷礼,吾能言之,宋不足征也。)
I could describe the ceremonies of the Yin 殷 dynasty, but Sung宋 cannot sufficiently attest my words.
(文献不足故也。足,则吾能征之矣。”)
(They cannot do so) because of the insufficiency 不充分 of their records 历史典籍 and wise 博学的 men. If those were sufficient, I could adduce 引用;举例 them in support 证实 of my words."
还没有评论,快来发表第一个评论!