着重从历代注解中理解论语的内涵
并透过英国汉学家李雅各的翻译学习英文
主讲人: 燃灯书院 朱老师
三家者以《雍》彻。子曰:“‘相维辟公,天子穆穆’,奚取于三家之堂?”
注解:
1:三家者以雍彻—论语集注:「雍,周颂篇名。彻,祭毕而收其俎(音祖,盛祭品的礼器)也。天子宗庙之祭,则歌雍以彻,是时三家僭而用之。」
2:相维辟公,天子穆穆—论语集注:「相,助也。辟公,诸侯也。穆穆,深远之意,天子之容也。」
3:奚取于三家之堂—论语集注:「此雍诗之辞,孔子引之,言三家之堂非有此事,亦何取于此义而歌之乎?讥其无知妄作,以取僭窃之罪。」
(三家者以《雍》彻。)
The three families used the YUNG 雍 ode 颂诗, while the vessels 容器,器皿 were being removed 撤去, at the conclusion 结束 of the sacrifice 祭祀.
(子曰:“‘相维辟公,天子穆穆’,奚取于三家之堂?”)
The Master said,"'Assisting 助祭 are the princes诸侯;--- the son of heaven天子 looks profound 真诚的;肃穆的 and grave 庄严的';--- what application 适用 can these words have in the hall 庙堂 of the three families?"
[sacrifice 祭祀: sacri---sacred 神圣的;庄严的 rites 仪式; fice---to do, make]
还没有评论,快来发表第一个评论!