The Old Man and The Sea 老人与海-Part 2

The Old Man and The Sea 老人与海-Part 2

00:00
03:56

关注微信公众号【知米阅读】,回复关键词“老人与海”获取原版电子书。


Part2

They picked up the gear from the boat. The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft.

他们把鱼具从船上拿出来,老人把桅杆扛在他的肩膀上,小男孩抱着木箱子,里面装满了一 卷卷结实的棕色绳索、鱼钩和带柄的鱼叉。


The box with the baits was under the stern of the skiff along with the club that was used to subdue the big fish when they were brought alongside. No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat. They walked up the road together to the old man's shack and went in through its open door.

装鱼饵的箱子和一根棍子一起被放在船尾的底部,这根棍子是用来制伏被拖上船的大鱼的。 照理不会有人要偷老人的东西,不过因为露水会浸蚀这些东西,把帆和沉重的鱼线都拿回家 去还是比较妥当些。老人虽然晓得当地没有人会偷他的东西,但他认为也不需要把鱼钩与鱼 叉留在船上引诱别人。他们一同沿着路走上去,来到老人的小屋,通过敞开的门走进屋内。


The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it. The mast was nearly as long as the one room of the shack. The shack was made of the tough budshields of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair and a place on the dirt floor to cook with charcoal. On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guano there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre.

老人将卷着帆的桅杆靠着墙立着,男孩把箱子和其它渔具就放在旁边。桅杆的长度几乎和整 个屋内的空间同长。这茅屋是用棕榈树坚硬的嫩芽护壳所搭造成的,而屋里有一张床、一张 桌子和一把椅子,另外,就在污泥地上,有一小块可以用煤炭煮饭的地方。茅屋的墙,是以 有着坚韧纤维的棕榈叶压平后紧密相迭所构成的;棕色的墙上挂了一幅彩色的耶稣圣心像,和一张考伯圣女图。


These were relics of his wife. Once there had been a tinted photograph of his wife on the wall but he had taken it down because it made him too lonely to see it and it was on the shelf in the corner under his clean shirt. "What do you have to eat?" the boy asked. "A pot of yellow rice with fish. Do you want some?" "No. I will eat at home. Do you want me to make the fire?" "No. I will make it later on. Or I may eat the rice cold." "May I take the cast net?" "Of course."

这些都是他亡妻的遗物。墙上也曾经挂着一张他妻子的彩色照片,但每每触目,总使他感到 无限凄凉,于是他便将它取下放在墙角的架子上,覆盖在一件干净的衬衫下。「你有什么东 西吃呢?」男孩问。「一锅黄米饭和鱼。你要不要来一点?」「不,我要回家吃。你要不要 我帮你升火?」「不用了,待会儿我自己会升。或许我就吃冷饭也行。」「我可以拿这鱼网 吗?」「当然可以」


There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. But they went through this fiction every day. There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too.

其实根本没有什么鱼网,男孩记得,他们早就把网卖掉了,可是每天都要虚假地表演一番。 小男孩也知道,根本没有一锅黄米饭和鱼。


"Eighty-five is a lucky number," the old man said. "How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?"

「八十五是一个吉利的数字。」这老人说:「你希不希望看到我拖回一条一千磅重的鱼回来 呀?」


"I'll get the cast net and go for sardines. Will you sit in the sun in the doorway?" "Yes. I have yesterday's paper and I will read the baseball."

「我去拿网,然后把沙丁鱼带来,你坐在门口晒晒太阳好吗?」「好,这儿还有一张昨天的 报纸,我来看看有什么棒球赛的消息。」


The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction too. But the old man brought it out from under the bed.

这小男孩并不知道这份昨天的报纸是不是也是虚构的,但老人果然从床底下拿出一份报纸。


"Perico gave it to me at the bodega," he explained, "I'll be back when I have the sardines. I'll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball."

「勃瑞戈在酒窖里给我的,」老人解释着。「我弄到沙丁鱼之后就回来,我会把你的和我的 那一份都冰起来,明天早上我们就可以分着用了。等我回来,你跟我讲棒球赛的消息。」


"The Yankees cannot lose." "But I fear the Indians of Cleveland." "Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio." "I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland."

「洋基队不可能输的。」「可是我怕克利夫兰的印地安人队啊。」「孩子,要对洋基队有信 心。想想他们里面有个伟大的狄玛基欧。」「我还担心底特律的老虎队和克利夫兰的印地安 队会赢。」


"Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sox of Chicago." "You study it and tell me when I come back." "Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day." "We can do that," the boy said. "But what about the eighty-seven of your great record?" "It could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five?" "I can order one." "One sheet. That's two dollars and a half. Who can we borrow that from?" "That's easy. I can always borrow two dollars and a half."

「你再这样没信心下去,恐怕连辛辛那提的红队和芝加哥的白袜队你都会害怕了!」「你再 仔细研究吧,等我回来时再告诉我结果。」「你看我们要不要买一张尾数是八十五号的彩券?明天就是第八十五天了。」「我们可以买啊!」男孩说:「但是你那伟大的八十七天记录,要怎么办?」「现在这种情形不可能再发生第二次了,你想你能买到八十五号的彩券吗?」 「我可以订到一张。」「一张要花两块半,我们能跟谁借呢?」「这倒容易。我随时可以借 到两块半钱。」


"I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg." "Keep warm old man," the boy said. "Remember we are in September." "The month when the great fish come," the old man said. "Anyone can be a fisherman in May." "I go now for the sardines," the boy said.

「我想我或许也可以借得到,但我尽量不去借。起先你借钱,再来就是乞讨了。」「别受了 凉,老先生,」小孩说:「要知道现在已经是九月天了。」「这正是大鱼来临的月份,」老 人说:「在五月里,每一个人都可以成为渔夫。」「我现在去拿沙丁鱼。」男孩说。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 余文婧婧

  • 听友228969781

    👍

  • lettleluke

    非常赞

  • 听友137646147