英语新闻︱Xi hails role of nation's youth
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, on Monday urged the young generation across the country to follow the Party, strive for national rejuvenation, and work hard for the best possible results.
4月25日,习近平总书记强调,希望全国广大青年牢记党的教诲,立志民族复兴,在青春的赛道上奋力奔跑,争取跑出当代青年的最好成绩。
Xi, who is also China's president and chairman of the Central Military Commission, made the remark when visiting Renmin University of China in Beijing ahead of China's Youth Day, which falls on May 4.
在五四青年节即将到来之际,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平来到中国人民大学考察调研。
He also called for blazing a new path to build world-class universities with Chinese characteristics, and stressed that China's universities should be deeply rooted in China and should avoid simply copying foreign standards and models.
他强调,建设中国特色、世界一流大学不能跟在别人后面依样画葫芦,简单以国外大学作为标准和模式,而是要扎根中国大地,走出一条建设中国特色、世界一流大学的新路。
Renmin University of China, which was founded by the Party in 1937, is one of the mostprestigious universities in China. With an emphasis on teaching and research in the social sciences and Marxist theories, the university has developed into one of the most influential think tanks in the country.
中国人民大学始建于1937年,由中国共产党创办,是中国最负盛名的大学之一。在长期的办学实践中,人大注重人文社会科学高等教育和马克思主义教学与研究,被誉为“我国人文社会科学高等教育领域的一面旗帜”。
During his tour, Xi visited an intelligent classroom for political and theoretical education, as well as a museum and a library to learn about the university's work in educational reform and innovation, itshistorical evolution and the achievements it has made in teaching and scientific research.
习近平首先观摩了思政课智慧教室现场教学,并前往学校博物馆和图书馆详细了解学校历史沿革、建设发展和近年来教学科研成果等情况。
He also learned about the efforts to strengthen the protection andutilization of ancient books and promote the application of theoretical research achievements.
习近平还听取了学校要加强文献古籍保护利用,促进理论研究成果转化应用等情况介绍。
In running universities, Xi stressed the need to follow the Party's leadership and pass on revolutionary traditions.
他指出,高校建设应坚持党的领导,继承优良传统,赓续红色血脉。
While joining students taking part in a political and theoretical course, Xi underlined the importance of ideological education, and encouraged them tofirm up their confidence in the country's development path, theory, system and culture, and strive to be pioneers in the new journey of building China into a modern socialist country.
习近平同青年学生一起就座,认真倾听并参与讨论,强调思想政治教育的重要性,并勉励同学们坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,在全面建设社会主义现代化国家新征程中勇当开路先锋、争当事业闯将。
When visiting the university's museum, Xi spoke of the founding of the university and its development under the leadership of the Party, and called for carrying on its fine revolutionary traditions.
习近平来到学校博物馆,强调中国人民大学在党的关怀下发展壮大,具有光荣的革命传统和鲜明的红色基因,一定要把这一光荣传统和红色基因传承好。
He met some senior professors, experts and representatives of middle-aged and young teachers, and stressed the need to attach importance to fostering a strong workforce of teachers in order to build the university into an important center for talent and innovation in the teaching and research of social sciences.
他看望了老教授、老专家和中青年骨干教师代表,并强调要高度重视教师队伍建设,把人民大学打造成为我国人文社会科学研究和教学领域的重要人才中心和创新高地。
While presiding over asymposium attended by the university's teachers and students, the president underscored the importance of developing philosophy and social sciences with Chinese characteristics in the context of the country's efforts to uphold and develop socialism with Chinese characteristics as well as the speedy evolution of the international landscape.
在同中国人民大学师生代表座谈上,习近平指出,当前,坚持和发展中国特色社会主义理论和实践提出了大量亟待解决的新问题,世界百年未有之大变局加速演进,世界进入新的动荡变革期。
He called for adapting the basic principles of Marxism to the actual conditions of the nation, saying that stepping up the development of philosophy and social sciences with Chinese characteristics fundamentally calls for building China's independent knowledge system.
总书记指出,要坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合,加快构建中国特色哲学社会科学,归根结底是建构中国自主的知识体系。
Efforts should be made to strengthen innovation in theories andknow-how and to continuously advance the innovative development of fine traditional Chinese culture, he said.
要不断推进知识创新、理论创新、方法创新,不断推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展。
Xi also urged efforts to leverage the unique role of philosophy and social sciences in promoting exchanges between Chinese and foreign cultures as well as interaction between various civilizations, and try to make China's voices heard and its theories better understood by the world, and make contributions to advancing the building of a community with a shared future for mankind.
要发挥哲学社会科学在融通中外文化、增进文明交流中的独特作用,传播中国声音、中国理论、中国思想,让世界更好读懂中国,为推动构建人类命运共同体作出积极贡献。
prestigious
英[preˈstɪdʒəs];美[preˈstiːdʒəs]
adj.有威望的,有声望的
utilization
英 [ˌjuːtəlaɪˈzeɪʃn];美 [ˌjuːtələˈzeɪʃn]
n.利用,使用
firm up
英 [fɜːm ʌp];美 [fɜːrm ʌp]
加强;巩固
symposium
英 [sɪmˈpəʊziəm];美 [sɪmˈpoʊziəm]
n.专题研讨会,讨论会
know-how
英 [ˈnəʊ haʊ];美 [ˈnoʊ haʊ]
n.专门知识,实际经验
打卡
打卡
打卡😊
打卡~
打卡(。・ω・。)ノ
打卡