北京市:4月22日以来累计报告41例感染者
Beijing reported 41 new locally transmitted COVID-19 cases between Friday and Sunday in various locations in the city, further complicating prevention and control efforts in the capital, a senior official said on Sunday.
周日,北京疾控中心通报称,22日至24日期间,北京多地报告41例本土新增病例,首都疫情防控工作进一步复杂化。
The latest infections involved students, a teacher, seniors who'd been traveling in tour groups, interior decorators and a restaurant deliveryman. A preliminary epidemiological investigation showed that the virus has been spreading for a week, said Pang Xinghuo, deputy director of the Beijing Center for Disease Control and Prevention at a news conference on Sunday afternoon.
最新感染病例涉及学生、教师、老年旅行团、装修人员以及送餐快递员。北京市疾病预防控制中心副主任庞星火在24日下午的新闻发布会上说,初步流调结果显示,目前已隐匿传播了1周。
"The center has carried out the gene sequencing on four samples from the patients, and the result showed that the viruses are the Omicron variant," she said.
庞星火表示,疾控中心已对四位感染者的标本进行基因测序,结果显示病毒均属于奥密克戎变异株。
The investigation on one case who'd taken part in a tour of a Beijing suburb is ongoing, and the initial source has yet to be identified, Pang said.
庞星火称,正在对涉及京郊旅游团的病例进行调查,初步来源尚未确定。
About a quarter of the 41 cases are age 60 and above. Half of those cases had not been vaccinated.
本次确诊的41例病例中,大约四分之一年龄在60岁及以上,这些病例中一半没有接种疫苗。
The capital reported 21 new locally transmitted COVID-19 cases between 4 pm Saturday and 4 pm Sunday-16 confirmed patients and five asymptomatic carriers-in Chaoyang, Shunyi and Fangshan districts, according to Pang. The new confirmed cases included nine students and one deliveryman.
据庞星火介绍,4月23日16时至24日16时,北京市新增本土新冠肺炎病毒感染者21例,其中确诊病例16例、无症状感染者5例;病例涉及朝阳区、房山区、顺义区。新增病例中包括9名学生和1名外卖人员。
Previously, a school in Chaoyang had reported 10 cases between Friday and Saturday. The school was put under controlled management on Friday.
22日至23日,朝阳一所学校报告了10例病例,该学校已于22日进行临时管控。
All the districts involved have taken epidemic prevention and control measures, and the city has taken steps to ensure people's daily needs are met in the controlled areas.
受疫情影响的各区已采取疫情防控措施,全市已采取措施保障管控区群众生活所需。
Yang Beibei, deputy head of Chaoyang, said starting Monday, the district will conduct nucleic acid testing for all people living and working in it.
朝阳区副区长杨蓓蓓表示,从周一开始,朝阳区将对所有生活、工作在区内的人员进行核酸检测。
"People in Chaoyang should try to reduce their social activities," she said. "All sports, art and training schools in Chaoyang have suspended in-person classes since Saturday."
杨蓓蓓表示,建议朝阳区市民减少社会面活动。自周六以来,朝阳市所有体育、艺术和培训学校暂停所有线下课程和集体活动。
On Saturday and Sunday, Chaoyang tested 733,647 residents in key areas.
23日至24日,朝阳区对重点地区733647名居民进行了检测。
Authorities will also strengthen specific prevention and control measures related to interior decorators and tour groups to avoid the potential for additional infections.
相关机构还将加强与室内装修人员和旅行团有关的具体防控措施,避免可能造成的感染。
Chaoyang has suspended operations of all regional tour groups. The district will offer subsidies to service operators that will be affected by epidemic control measures.
朝阳区区域内所有旅行团全部暂停,并对受疫情防控措施影响的服务经营者给予补贴。
Shunyi, where two new cases were reported on Sunday, has tested around 500,000 residents as of Saturday, and all the results were negative.
24日,顺义区报告2例新增病例。23日,该区累计完成检测50余万人,结果均为阴性。
The district has helped 200 farming families work in bubbles to avoid financial losses that could be incurred by epidemic control measures.
该区已帮助200余户村民进入闭环管理,以避免农民因封控不能劳作将直接影响全年经济收入。
On Sunday, authorities designated a residential community in Chaoyang as a high-risk area, and another a medium-risk area.
截至24日,北京朝阳共有高风险地区1个,中风险地区1个。
打卡
打卡
叮~打卡
打卡
打卡
怎么没有背景音乐了呢?
又短又简单