搜索
周一到周五每天早上8:30更新,欢迎点击订阅+关注+五星好评,感谢支持!
主播&编辑:Yolanda
BGM:Sea Breeze—Dan Gibson
Sea-Fever
By John Masefield
海洋热
约翰·梅斯菲尔德
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.
我一定要重回海洋,重回清寂的天空和海洋,
我渴望桅樯高耸的船,有一颗星星为她指航,
我渴望舵轮飞转,风儿歌唱,白帆鼓荡,
海面灰朦朦的迷雾和破晓时银色的曙光。
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
我一定要重回海洋,为那潮汐正奔哮如狂,
那是粗犷的呼喊,那是清晰的召唤,怎能拒抗?
我渴望巨风裹着白云驰骋飞翔,
波涛冲天,泡沫喷涌,海鸥喧嚷。
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.
我一定要重回海洋,像吉普赛人不羁放浪,
随海鸥自由,逐长鲸倜傥,如尖厉的风欢畅,
我渴望浪游伴侣快乐的笑谈遐想,
漫长搏击后静静的睡眠和甜美的梦乡。
402.22万7427
为你读诗|My Letters! all dead paper:我的信,缄默而苍白的纸张
为你读诗|The Soote Season:快乐与忧伤没有道理,不分季节
为你读诗|Somewhere I Have Never Travelled:你双眸的声音,深邃过世间所有玫瑰
为你读诗|Sea-Fever:随海鸥自由,逐长鲸倜傥
为你读诗|Baby's World:星星同他说话,天空在他面前垂下
为你读诗|How Do I Love Thee:我是多么爱你,让我一一诉说
查单词的发音和释义建议用权威词典,例如牛津,剑桥,柯林斯,朗文等;诗歌翻译不是一词一译的
为你读诗
为啥好多词和我百度的不太一致
英语老师Yolanda 回复 @冲浪达人阿鑫: 查单词的发音和释义建议用权威词典,例如牛津,剑桥,柯林斯,朗文等;诗歌翻译不是一词一译的
老师,请问你念的是英音还是美音
英语老师Yolanda 回复 @Caro伽: 是偏英音哒
念得很好,睡前听
为你读诗|Sea-Fever:随海鸥自由,逐长鲸倜傥
周一到周五每天早上8:30更新,欢迎点击订阅+关注+五星好评,感谢支持!
主播&编辑:Yolanda
BGM:Sea Breeze—Dan Gibson
Sea-Fever
By John Masefield
海洋热
约翰·梅斯菲尔德
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.
我一定要重回海洋,重回清寂的天空和海洋,
我渴望桅樯高耸的船,有一颗星星为她指航,
我渴望舵轮飞转,风儿歌唱,白帆鼓荡,
海面灰朦朦的迷雾和破晓时银色的曙光。
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
我一定要重回海洋,为那潮汐正奔哮如狂,
那是粗犷的呼喊,那是清晰的召唤,怎能拒抗?
我渴望巨风裹着白云驰骋飞翔,
波涛冲天,泡沫喷涌,海鸥喧嚷。
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.
我一定要重回海洋,像吉普赛人不羁放浪,
随海鸥自由,逐长鲸倜傥,如尖厉的风欢畅,
我渴望浪游伴侣快乐的笑谈遐想,
漫长搏击后静静的睡眠和甜美的梦乡。
为你读诗 | 每天一首经典英文诗(英语听力磨耳朵)
402.22万7427
为你读诗|My Letters! all dead paper:我的信,缄默而苍白的纸张
为你读诗|The Soote Season:快乐与忧伤没有道理,不分季节
为你读诗|Somewhere I Have Never Travelled:你双眸的声音,深邃过世间所有玫瑰
为你读诗|Sea-Fever:随海鸥自由,逐长鲸倜傥
为你读诗|Baby's World:星星同他说话,天空在他面前垂下
为你读诗|How Do I Love Thee:我是多么爱你,让我一一诉说
查单词的发音和释义建议用权威词典,例如牛津,剑桥,柯林斯,朗文等;诗歌翻译不是一词一译的
为你读诗
为你读诗
为你读诗
为你读诗
为你读诗
为你读诗
为啥好多词和我百度的不太一致
英语老师Yolanda 回复 @冲浪达人阿鑫: 查单词的发音和释义建议用权威词典,例如牛津,剑桥,柯林斯,朗文等;诗歌翻译不是一词一译的
老师,请问你念的是英音还是美音
英语老师Yolanda 回复 @Caro伽: 是偏英音哒
念得很好,睡前听
为你读诗:立冬
梁晓声「为你读诗」:《晚秋读诗》(节选)
树才「为你读诗」:《仓鸮》
徐绍瑛「为你读诗」:《给》
官鸿「为你读诗」:《薤露》
孙岩「为你读诗」:《夜》