3月18日午间英语新闻:十部门启动百万就业见习岗位募集计划

3月18日午间英语新闻:十部门启动百万就业见习岗位募集计划

00:00
03:54

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《


欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!(未经授权,请勿转载)



China to offer 1m internship posts for job seekers
十部门启动百万就业见习岗位募集计划


China will provide job seekers with no fewer than 1 million internship openings this year to help them find employment as soon as possible, authorities said on Wednesday. The openings will be arranged with concerted efforts from the government and various sectors, and the campaign will strive for the participation of employers, college graduates and unemployed young people, according to a circular released by 10 government organs, including the Ministry of Human Resources and Social Security, and the Ministry of Education. 
人社部、教育部等十部门3月16日发布通知,部署启动实施百万就业见习岗位募集计划,帮助青年提升就业能力。通知提出,充分发挥政府有关部门、社会各方面力量,力争把有意愿的用人单位、高校毕业生和失业青年都组织到见习活动中。


Internship providers should pay for their interns' basic living expenses and any other fees incurred in their management and tutoring, the circular said. These providers will receive subsidies, and those with a retention rate higher than 50 percent after the end of the internship period will receive more subsidies.
见习期间,由见习单位为见习人员提供基本生活费,并承担见习人员的指导管理费用。对吸纳见习的单位,按规定给予就业见习补贴。对见习期满留用率达到50%以上的见习单位,可适当提高见习补贴标准。


重点词汇
1、incur
英 [ɪnˈkɜː(r)]  美 [ɪnˈkɜːr] 
v. 带来(成本、花费等);招致,遭受


2、 subsidy
英 [ˈsʌbsədi]  美 [ˈsʌbsədi] 
n. 补贴,津贴,补助金;<史>(议会发给王室的)特别津贴;(特殊场合征收的)税收


3、retention
英 [rɪˈtenʃ(ə)n]  美 [rɪˈtenʃn] 
n. 保持,保留;保存,存放;保持力,持续力;记忆力;(热量的)阻滞,(液体的)潴留;(对物质的)吸收和保持


retention rate
保留率;(承租人的)留购率;继续服役率,服役期满不退役的比例



China has 570,000 public legal service centers
我国建成五级公共法律服务中心约57万个


China has established around 570,000 public legal service centers at all levels, covering legal consulting, legal aid, and mediation, among other services, said the Ministry of Justice. In 2021, volunteer lawyers with a national volunteer campaign on legal aid handled more than 5,000 legal assistance cases, accepted over 74,800 legal consulting requests, and delivered 1,010 lectures promoting the rule of law. They also helped resolve over 1,400 disputes, data from the ministry showed. 
司法部表示,我国现已建成省、市、县、乡、村五级公共法律服务中心(工作站、工作室)约57万个,提供法律咨询、法律援助、调解等各类服务。司法部数据显示,2021年,“1+1”中国法律援助志愿者行动志愿律师共办理各类法律援助案件5000余件,接待法律咨询74800余人次,开展法治宣传讲座1010场次,化解矛盾纠纷1400余起。


Since the law on legal aid went into effect on Jan. 1, legal assistance agencies nationwide have been implementing the law as procedures were streamlined for people to get easier access to legal assistance.
今年1月1日起,法律援助法正式施行。各地法律援助机构认真落实法律援助法,简化程序和手续,保障群众更便利地获得法律援助。


重点词汇
1、mediation
英 [ˌmiːdiˈeɪʃn]  美 [ˌmiːdiˈeɪʃn] 
n. 调解,仲裁


2、streamline
英 [ˈstriːmlaɪn]  美 [ˈstriːmlaɪn] 
v. 精简(工商企业、组织、流程等)使效率更高;使……成为流线型
n. (流动液体的)流线
adj. (液体的流动)顺畅的,畅流的;<旧>流线型的



US Fed raises interest rates 
美联储启动三年多来首次加息


The US Federal Reserve on Wednesday raised its benchmark interest rate for the first time since 2018, as it seeks to tame the highest US inflation in four decades. "Inflation remains elevated, reflecting supply and demand imbalances related to the pandemic, higher energy prices, and broader price pressures," the Fed said in a statement after a two-day policy meeting, adding the Ukraine crisis and related events are likely to "create additional upward pressure" on inflation and weigh on economic activity. 
由于美国通胀水平创40年来最高纪录,美国联邦储备委员会3月16日宣布上调联邦基金利率目标区间25个基点,这是美联储2018年以来首次加息。美联储在结束为期两天的货币政策会议后发表声明说,通胀仍处于高位,反映出与新冠疫情相关的供需失衡、能源价格上涨和更广泛的价格压力。乌克兰危机可能对美国通胀造成额外的上行压力,并令经济活动承压。


The central bank decided to raise the target range for the federal funds rate by a quarter percentage point, to 0.25 to 0.5 percent, and "anticipates that ongoing increases in the target range will be appropriate," the statement said.
美联储决定将政策利率联邦基金利率的目标区间上调25个基点,升至0.25%到0.5%,并预期继续上调该目标区间是合适的。


重点词汇
1、benchmark
英 [ˈbentʃmɑːk]  美 [ˈbentʃmɑːrk] 
n. 基准;(监测计算机性能的)基准(问题)标准检查程序;(测量高度的)水准点,基准点
v. (根据某种标准)评估,衡量;基准问题检测结果为


benchmark interest rate
基准利率


2、tame
英 [teɪm]  美 [teɪm] 
v. 驯化,驯服;制服,控制;开垦,开辟;使变得平淡
adj. 驯服的,不怕人的;平淡无奇的,枯燥乏味的;听使唤的,温顺的;<美> (植物)经栽培的;(土地)经开垦的



7.4-magnitude quake strikes northern Japan
日本福岛县海域发生7.4级地震


A 7.4-magnitude earthquake struck off the coast of Fukushima in northern Japan on Wednesday evening, leaving at least four people dead and scores injured, cutting off power for more than 2 million homes in the Tokyo area. The quake prompted the Meteorological Agency to issue a 1-meter tsunami warning to the Pacific coast of Miyagi and Fukushima prefectures, but the warning was lifted Thursday morning, after only relatively small tsunami waves were observed. 
当地时间3月16日晚,日本福岛县附近海域发生里氏7.4级强烈地震,目前已导致至少4人死亡、多人受伤,超200万户家庭断电。地震发生后,日本气象厅向福岛县、宫城县沿海地区发出海啸警报,预计海啸高度为1米。3月17日上午,海啸警报被全部解除,解除前观测到的海啸高度相对震级来说不算高。


A bullet train with about 100 passengers on board derailed between Fukushima Station in Fukushima and Shiroishizao Station in Miyagi, but no injuries were reported. 
受地震影响,日本东北新干线福岛站至白石藏王站之间有列车发生脱轨,列车上载有近100名乘客,所幸无人员受伤。


重点词汇
1、magnitude
英 [ˈmæɡnɪtjuːd]  美 [ˈmæɡnɪtuːd]
n. [地震]震级;巨大,重要性;规模,大小;数量,数值;(恒星的)亮度,星等


2、tsunami
英 [tsuːˈnɑːmi]  美 [tsuːˈnɑːmi]
n. 海啸,海震


3、derail
英 [diːˈreɪl]  美 [diːˈreɪl] 
v. (使)脱轨,出轨;阻挠,破坏
n. 脱轨器



以上内容来自专辑
用户评论
  • Kane_7f

    晚打卡

  • 听友202741443

    scores of injured?

    蛟云四海 回复 @听友202741443: scores (名词)这里指的是many people, 相当于many people injured 和前面的(at least) four people dead 排列顺序类似

  • Yilia96

    已打卡。

  • 秋窗风雨_

    打卡

  • 青林赋山音

    就业大军利好消息~

  • 梦里星夜

    打卡

  • 我表妹

    good

  • 1清风自在

    打卡

  • 我表妹

    好的

  • 1399566hehl

    打卡658