英语新闻丨外交部:在乌克兰的绝大多数中国公民已撤离

英语新闻丨外交部:在乌克兰的绝大多数中国公民已撤离

00:00
02:57

外交部:在乌克兰的绝大多数中国公民已撤离|Most Chinese citizens evacuated, Foreign Ministry says

Foreign Ministry spokesman Zhao Lijian said on Wednesday that the vast majority of Chinese citizens in Ukraine have been evacuated, including more than 100 students from Sumy, a Ukrainian border city with heavy fighting.

外交部发言人赵立坚9日说,目前,在乌克兰的绝大多数中国公民已撤离,

包括被战火困在乌克兰边境城市苏梅的百余名中国留学生。

"Once again, I want to remind the few Chinese citizens that remain in Ukraine to stay safe, strengthen security precautions and preparations, and stay in touch with the Chinese embassy and Consulate General there," said Zhao, adding that the Chinese diplomatic and consular missions will continue to provide consular protection and assistance.

“我再次提醒少数留乌中国公民务必注意安全,加强防范和应对准备,同时和中国驻乌使领馆保持联系。驻乌使领馆将继续提供领事保护与协助。”赵立坚说。

He also announced at a regular news briefing that at the request of Ukraine, the Red Cross Society of China will send humanitarian aid worth 5 million yuan ($791,815) to the country, including food and daily necessities.

赵立坚同时在外交部例行记者会上宣布,应乌克兰方面请求,中国红十字会将向乌克兰红十字会提供一批人道主义援助物资,包括食品、生活必需品等,价值500万元人民币。

The first batch of aid, which has 1,000 relief packages that include blankets, tableware and torches, has been sent from Beijing through a flight on Wednesday and will be used by the Ukrainian Red Cross Society to help displaced people.

1000个赈济家庭包作为首批物资已经于3月9日搭乘航班从北京启运。家庭包主要包括毛毯、餐具、手电等物资,将帮助乌克兰红十字会救助受冲突影响的流离失所者。

When asked about the ban on Russian oil and gas imports announced by the United States and the United Kingdom as well as the European Union's decision on cutting back on its imports from Russia, Zhao said China firmly opposes unilateral sanctions without a basis in international law.

当被问及美、英宣布禁止从俄罗斯进口石油、天然气以及欧盟欧盟委员会宣布削减俄罗斯天然气进口时,赵立坚表示,中方坚决反对没有国际法依据的单边制裁。

Instead of peace and security,welding the big stick of sanctions will only cause severe difficulties for the economy and livelihood of relevant countries. "Everyone will lose from this scenario, and sanctions will only intensify division and confrontation," he said.

赵立坚称,动辄挥舞制裁大棒换不来和平与安全,只会给相关国家的经济和民生造成严重困难,带来“双输”或“多输”局面,进一步加剧分裂和对抗。

Zhao said China and Russia have been maintaining their sound energy cooperation, and the two sides will continue to conduct normal trade cooperation, including in oil and gas, in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit.

赵立坚表示,中俄两国一直保持良好的能源合作关系。双方将继续本着相互尊重、平等互利精神开展包括油气领域在内的正常贸易合作。

Zhao also expressed firm opposition to any form of unilateral sanctions and long-arm jurisdiction carried out by the US after White House Press Secretary Jen Psaki said the US "clearly has means to take steps "if China does not abide by the sanctions that have been put in place on Russia.

此前美国白宫发言人普萨基威胁称,如果中国不遵守西方国家就乌克兰问题对俄罗斯的制裁,就可能遭到美方“报复性措施”。对此,赵立坚回应道,中方坚决反对美方任何形式的单边制裁和“长臂管辖”。

He warned the US that it should seriously consider China's concerns when dealing with the Ukraine issue and US-Russia relations, and must refrain from undermining the Chinese rights and interests in any way.

赵立坚警告称,美方在处理乌克兰问题和对俄关系时,应严肃认真对待中方关切,不得以任何方式损害中方权益。

"China will take all necessary measures to resolutely safeguard the lawful rights and interests of Chinese companies and individuals," Zhao said.

“中方将采取一切必要措施,坚决维护中国企业和个人的合法权益。”赵立坚表示。

precaution

英 [prɪˈkɔːʃn]; 美 [prɪˈkɔːʃn]

n.预防措施,防备;避孕措施

consular  

英 [ˈkɒnsjələ(r)]; 美 [ˈkɑːnsələr]

adj.领事的

batch

英 [bætʃ]; 美 [bætʃ]

n.一批,一批生产量

v.分批处理

unilateral

英 [ˌjuːnɪˈlætrəl]; 美 [ˌjuːnɪˈlætrəl]

adj.单方的,单边的;单侧的,单面的;(父母)单系的;舌边音

refrain

英[rɪˈfreɪn];美[rɪˈfreɪn]

v.克制,避免

n.(诗歌的)叠句,(歌曲的)副歌;叠歌部分的音乐伴奏;经常重复的评价(或抱怨)


以上内容来自专辑
用户评论
  • 云雅C

    听完这样的,再听别的,简单多了

  • 云雅C

    打卡

    云雅C 回复 @云雅C: 无力声音

  • 青林赋山音

    回来就好~

  • 云雅C

    打卡

  • 云雅C

    打卡继续

  • 是屁桃儿呀

    叮~打卡

  • 兮兮公主12138

    打卡

  • ber姐姐

    形象生动的表述: long-arm jurisdiction weld the big stick of sanctions(这里是否用错词?weld是焊接的意思,wield是挥舞)

  • yykz

    打卡~

  • HAHA大人

    jurisdiction 司法权,审判权;管辖权;管辖区域,管辖范围 abide v. 遵守(abide by);容忍,忍受;<旧>居住,逗留;(感情,记忆)始终不渝,持续 Refrain v. 克制,避免 n. (诗歌的)叠句,(歌曲的)副歌;叠歌部分的音乐伴奏;经常重复的评价(或抱怨) undermine v. 逐渐削弱(损害);故意破坏(某人)的形象(或威信);在……下面挖,(尤指)从根基处损坏 resolutely adv. 坚决地;毅然地