《温柔的人得尝悲伤》Грубым дается радость

《温柔的人得尝悲伤》Грубым дается радость

00:00
01:53

温柔的人得尝悲伤,
粗野的人得尝欢欣。
我什么也不需要,
我不怜悯任何人。

只是有点怜悯自己,
怜悯那些无家可归的狗。
这条笔直的路把我引到
小巷深处的酒馆门口。

你们这些魔鬼为何骂人?
难道我不是俄罗斯的儿子?
我们当中的哪一个
不曾为一杯酒而押上裤子?

我两眼迷离地望着窗户,
心中充满燥热和苦闷。
马路被太阳雨淋得湿透,
在我面前飘忽、移动。

马路上一个流鼻涕的男孩。
被烤得异常干燥的空气。
这个男孩好幸福啊,
不断用手指抠着鼻屎。

抠吧,可爱的男孩,
把整个手指伸进去,
只是别用同样的力气
钻进自己的灵魂里。

我准备好了。有些胆怯。
看看这酒瓶子的大军!
我收集瓶塞——
为了堵住自己的灵魂。

Грубым дается радость,
Нежным дается печаль.
Мне ничего не надо,
Мне никого не жаль.

Жаль мне себя немного,
Жалко бездомных собак.
Эта прямая дорога
Меня привела в кабак.

Что ж вы ругаетесь, дьяволы?
Иль я не сын страны?
Каждый из нас закладывал
За рюмку свои штаны.

Мутно гляжу на окна,
В сердце тоска и зной.
Катится, в солнце измокнув,
Улица передо мной.

А на улице мальчик сопливый.
Воздух поджарен и сух.
Мальчик такой счастливый
И ковыряет в носу.

Ковыряй, ковыряй, мой милый,
Суй туда палец весь,
Только вот с эфтой силой
В душу свою не лезь.

Я уж готов… Я робкий…
Глянь на бутылок рать!
Я собираю пробки —
Душу мою затыкать.

郑体武译

以上内容来自专辑
用户评论
  • 邓姐姐_mt

    很喜欢这个演员的声音