社评:美“外交抵制”北京冬奥是荒谬闹剧|Boycott of Beijing GamesAbsurd
The Olympics are grand gatherings of global athletes and fans. The Beijing Winter Olympics are no exception. Yet some countries are trying to turn the event into a political publicity stunt.
北京冬奥会是全球冬奥会运动员和冰雪运动爱好者的盛会,而个别国家却想将国际舞台变为搞政治操弄的秀场。
It is perfidious of Washington to declare a diplomatic boycott of the Beijing 2022 Winter Olympic Games while professing to want improved relations with Beijing. The announcement on Monday only reinforces how supercilious US politicians are. The boycott is nothing but a grand gesture that indulges their pompous belief that being American they have carte blanche to calumniate other countries.
美国政府一边声称希望改善中美关系,一边又宣布外交抵制北京冬奥会,如此作为自相矛盾,背信弃义。美方12月6日宣布的消息只会让美国政客的傲慢嘴脸欲盖弥彰。所谓“抵制”只不过是一场“闹剧”,是对美方自以为是信念的纵容——纵容美国人坚信他们有权诽谤其他国家。
To politicize the world sports event with a view to portraying the United States as the "guardian of human rights" is risible. The whole world knows that human rights are a movable feast for Washington. They are nothing but an easy label Washington pins on any political maneuver that ignores the US' self-proclaimed right to pursue its own agenda. There is no need and it is harmful in many ways to politicize an international sports event such as the Olympic Games.
美国想将世界体育赛事政治化,当上“人权卫士”,如此做法不免令人齿冷。全世界都知道,“人权”对美国政府来说是个“任人打扮”的噱头,是美方肆意张贴在任何政治策略上的简单标签。但凡任何事件无视了美方自诩的权力,侵扰了美国的优先事项,就会被打上“侵犯人权”的标签。将奥运会等国际体育赛事政治化没有必要,且百害无一利。
Yet for the Joe Biden administration, it is an opportunity that is too good to miss. It is a prime occasion for badmouthing China. A diplomatic boycott gives a veneer of substance to its fabricated allegations of human rights abuses by China. By distorting China's success in cracking down on terrorism in its Xinjiang Uygur autonomous region as "genocide" and an "abuse of human rights", the US is doing a disservice to the global war against terrorism.
然而,对于美国政府来说,这是一个不容错过的好机会,一个诋毁中国的最佳时机。“外交抵制”实则是美方为捏造“中国侵害人权”的假象,戴上了一顶冠冕堂皇的帽子。美方将中国在新疆打击恐怖主义的工作歪曲为“种族灭绝”和“侵犯人权”是对全球反恐战争的不敬。
By ignoring what China has achieved in improving the livelihoods of people of different ethnic groups in Xinjiang, the US is denying the progress of human rights in the region. The diplomatic boycott of the Beijing Winter Olympic Games simply reinforces the fact that Washington is not qualified to talk about human rights.
美方无视了中国在改善新疆各族人民生活方面取得的成就,否认了新疆地区人权的进步。对北京冬奥会的外交抵制只会愈发证明美国没有资格谈论人权。
The US should look in the mirror before talking about human rights elsewhere. Gun violence that claims thousands of innocent lives a year, racism and the ever widening wealth gap, have made the human rights situation deplorable in the United States. Turning a blind eye to their own country's human rights conditions, US politicians take it for granted that they have the moral high ground to point an accusing finger at others when it comes to human rights. But from the perspective of others their words are just base hypocrisy.
美国在他国面前大放厥词前,应该自己先照照镜子。每年夺走数千无辜生命的枪支暴力、种族主义和日益扩大的贫富差距,使美国的人权状况颇为不堪。美国政界人士对本国的人权问题视而不见,还理所当然地站在道德制高点去指责他国的“人权问题”。从外界看,美国政客的言论卑鄙伪善。
Consider the wars the US has launched in the past couple of decades, to say nothing of the color revolutions it has supported. None of the wars, its invasions of Afghanistan and Iraq included, has brought peace and democracy to local residents. Instead, these wars and the color revolutions it has instigated have only plunged people in these countries into misery and poverty.
想想美国在过去几十年里发动的战争,还有那些美方支持的“颜色革命”,所有的战争,包括对阿富汗和伊拉克的入侵,哪项行动给当地居民带来了和平与民主?相反,这些战争及美方煽动的“颜色革命”只会让这些国家的人民陷入苦难和贫困。
A senseless boycott of the Beijing Winter Olympics will only worsen bilateral relations, which will cast a shadow on the recovery of the global economy. That points to the inconvenient truth that Washington has become a hindrance to global governance and development.
抵制北京冬奥会毫无意义,只会恶化双边关系,给全球经济复苏蒙上阴影。美方对北京冬奥会的“外交抵制”揭示了一个令人不安的事实:美国政府已经成为全球治理和发展的障碍。
重点词汇:
perfidious
英 [pəˈfɪdiəs];美[pərˈfɪdiəs]
adj. 背信弃义的;不忠的;不可信任的
supercilious
英 [ˌsuːpəˈsɪliəs];美[ˌsuːpərˈsɪliəs]
adj. 傲慢的;高傲的
carte blanche
英 [ˌkɑːt ˈblɑːnʃ];美[ˌkɑːrt ˈblɑːnʃ]
n. 全权委托,署名空白纸(任人填写条件等)
veneer
英 [vəˈnɪə(r)];美[vəˈnɪr]
n. 虚饰;饰面薄板,薄片镶饰(尤用于家具上);虚假的外表
vt. (用薄片镶饰等)饰面,覆盖
disservice
英 [dɪsˈsɜːvɪs];美[dɪsˈsɜːrvɪs]
n. 损害;伤害;危害
instigate
英 [ˈɪnstɪɡeɪt];美[ˈɪnstɪɡeɪt]
vt. 使(正式)开始;使发生;煽动;唆使;鼓动
打卡
打卡
打卡
打卡
打卡
打卡(喜马拉雅:灌水评论可能不会被曝光哦 我:???
打卡