中央定调2022年中国经济| CPC Leadership Sets Tone for Economic Policy
China will strive to stabilize the fundamentals of its macro economy next year, with steps to make its fiscal policies more efficient, targeted and sustainable and promote the steady recovery of consumer spending, the core leadership of the Communist Party of China said on Monday.
中央政府12月6日表示,明年经济工作要稳字当头、稳中求进,积极的财政政策要提升效能,更加注重精准、可持续,促进消费持续恢复。
The meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee set the tone for the nation's economic policies next year, highlighting stability as the top priority and the need to continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.
中共中央政治局会议对2022年中国经济怎么干进行了定调,强调“稳字当头”,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。
Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting.
中共中央总书记习近平主持会议。
The nation will expedite steps to foster a new development paradigm, deepen reform and opening-up across the board, coordinate efforts to fight the COVID-19 pandemic and sustain socioeconomic growth and maintain its major economic indicators within a proper range, policymakers said.
会议要求,国家将加快构建新发展格局,全面深化改革开放,统筹疫情防控和经济社会发展,保持经济运行在合理区间。
The nation must ensure that its macro policies are prudent and effective, with monetary policy being flexible and appropriate in terms of maintaining liquidity at a reasonable and adequate level, they said.
会议强调,国家必须确保宏观政策稳健有效,货币政策要灵活适度,保持流动性合理充裕。
The meeting reiterated the importance of carrying out the strategy of boosting domestic demand, including measures to proactively expand effective investment.
会议重申了实施好扩大内需战略的重要性,包括积极扩大有效投资的措施。
Priority must be given to energizing market players, and greater emphasis must be placed on the protection of intellectual property rights, they said, adding that the nation must continue to lift the core competitiveness of the manufacturing sector and enhance the resilience of supply chains.
会议表示,必须优先考虑激发市场主体活力,强化知识产权保护,着力提升制造业核心竞争力,增强供应链韧性。
As for the real estate sector, the policymakers pledged to move forward with the development of affordable housing projects in a bid to enable the sector to meet reasonable demand from homebuyers.
住房方面,会议承诺,要推进保障性住房建设,支持商品房市场更好满足购房者的合理住房需求。
China will continue to focus on breakthroughs in core technologies, strengthen its national strategic force in science and technology, bolster the principal role of businesses in conducting innovation and facilitate a favorable relationship between science and technology, industries and the financial sector, according to the meeting.
会议强调,要继续抓好关键核心技术攻关,强化国家战略科技力量,强化企业创新主体地位,实现科技、产业、金融良性循环。
In moving forward with reform and opening-up, the nation must effectively push forward major regional strategies and strategies for coordinated regional development, pilot reforms to promote the market-based allocation of productive forces and expand opening-up at a higher level.
改革开放政策要有效推进区域重大战略和区域协调发展战略,抓好要素市场化配置综合改革试点,扩大高水平对外开放。
The policymakers underscored that China's social policies must ensure that the basic living needs of the public are met, adding that the employment-first policy and the new third-child policy must be fully carried out.
会议强调,社会政策要兜住民生底线,落实好就业优先政策,推动新的生育政策落地见效。
The nation will continue to work toward the unified national management of pension funds and improve the mechanism under which residents obtain public services based on where they actually live, they said.
会议表示,国家要推进基本养老保险全国统筹,健全常住地提供基本公共服务制度。
The meeting's participants called for sound and targeted measures to contain and prevent COVID-19 outbreaks, saying that the supply of coal, electricity, oil and gas must be guaranteed to meet the public's demand for heating in the winter.
会议指出,要科学精准扎实做好疫情防控工作,统筹安排煤电油气运保障供应,确保老百姓温暖过冬。
It is important to conduct sound preparatory work for the Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics to ensure that the nation will host streamlined, safe and splendid Olympic Games, they said.
会议表示,要做好北京冬奥会、冬残奥会筹办工作,确保办成一届简约、安全、精彩的奥运盛会。
The Political Bureau meeting was held days after the CPC Central Committee convened a symposium with non-CPC members to solicit their opinions on economic policies.
政治局会议召开前几日,中共中央召开非中共党员座谈会,征求对中国2022年经济政策的意见。
While presiding over the symposium, Xi stressed that the upcoming 20th National Congress of the CPC next year would be a major event in the political life of the Party and State.
中共中央总书记习近平主持座谈会并发表重要讲话强调,明年将召开中共二十大,这是党和国家政治生活中的一件大事。
He highlighted the complex situation facing the Chinese and global economies, and called for efforts to act on the general principle of pursuing progress while ensuring stability and faithfully, accurately and comprehensively carrying out a new development philosophy.
习近平强调当前国际国内形势纷繁复杂,要坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念。
重点词汇:
fiscal
英[ˈfɪskl];美[ˈfɪskl]
n. 财政;财政年度;会计年度;财政部长;(苏格兰等的)检察官;(西班牙及葡萄牙的)检察长;印花税票
adj. 财政的;国库的;国家岁入的
proactive
英[ˌprəʊˈæktɪv];美[ˌproʊˈæktɪv]
adj. 积极主动的;主动出击的;先发制人的
prudent
英[ˈpruːdnt];美[ˈpruːdnt]
adj. 谨慎的;慎重的;精明的
expedite
英[ˈekspədaɪt];美[ˈekspədaɪt]
vt. 加快;加速
adj. 没有阻碍的;迅速的;便当的
bolster
英[ˈbəʊlstə(r)];美[ˈboʊlstər]
n. 靠垫;垫枕(长而厚)
vt. 加强;改善
pension
英[ˈpenʃn , ˈpɒ̃sjɒ̃];美[ˈpenʃn , pɑːnsiˈoʊn]
n. 退休金;养老金;抚恤金
v. 发给…养老金(退休金)
n. (欧洲,尤指法国的)廉价小旅店
打卡
打卡
打卡
打卡
来打卡了
打卡
打卡
打卡