社评:基于谎言抵制冬奥会是亵渎体育精神|Lies-Based Boycottof Games Unsporting
Canada joined Australia and the United Kingdom in following the lead of the United States by announcing a "diplomatic boycott" of the Winter Olympics in Beijing on Wednesday. "It shouldn't be a surprise that we decided not to send diplomatic representation," Canadian Prime Minister Justin Trudeau said, citing concerns about alleged human rights abuses by China.
当地时间12月8日,继美国宣布对北京冬奥会进行“外交抵制”后,加拿大、澳大利亚和英国跟风宣布“外交抵制”。加拿大总理贾斯廷·特鲁多(Justin Trudeau)援引美方对中国所谓涉嫌“侵犯人权”的妄言表示,“我们不派遣外交代表的决定完全在情理之中。”
The move was indeed not a surprise, although his brazenness in citing that excuse may have been to some due to the widely reported human rights violations at residential homes for indigenous children in his own country.
加方的举动确实在情理之中,之所以厚颜无耻地打“人权牌”可能部分原因在于,加拿大土著儿童的住所中就曾发生过臭名昭著的侵犯人权事件。
Its jumping on the US' boycott bandwagon simply reflects how eager Canada is to not be left out of the club of Anglo-Saxon powers.
加方在美国的抵制浪潮中上蹿下跳,煽风点火,明显地反映了加拿大是多么害怕被排除在盎格鲁-撒克逊列强俱乐部之外。
The US was the first to announce the boycott this week, with Australia and the UK quickly following suit. The political posturing, however, will not in any way hinder the preparations for the Winter Games, let alone embarrass China as they are intended to. After all, the Games provides a stage for athletes, not a runway for flouncing politicians.
美国是本周第一个宣布“外交抵制”的国家,澳大利亚和英国也迅速趋之若鹜。然而,这种政治闹剧丝毫不会妨碍冬奥会的筹备工作,更不用说有意让中国难堪了。毕竟,奥运会是运动健儿们的盛会,而不是政客哗众取宠的秀场。
It is no secret that the US is trying to form an alliance of like-minded allies to contain China on all fronts, be it military, economic or ideological. It is sad that the line of confrontation has now been extended to the Olympic Games, whose very purpose is to promote peace, dialogue and reconciliation.
众所周知,美国正在努力组织臭味相投的盟友形成联盟,以期在军事、经济或意识形态等各方面遏制中国。令人痛心的是,遏制中国的战略魔爪竟伸向了以促进和平、交流与团结为使命的奥运会。
The moral high ground that the US and its allies are trying to stand on is very shaky and threatens to topple them from the perch from which they preach. To point an accusing finger at China for what they claim are "atrocities" being committed in the Xinjiang Uygur autonomous region they are relying on the fabrications of those trying to split the region from the motherland.
美国及其盟国所站道德高地摇摇欲坠,言论之荒谬,不攻自破。凭借着新疆分裂分子的捏造的谎言,他们指责中国在新疆犯下了所谓的“暴行”。
The US House of Representatives on Wednesday passed legislation banning imports from the region, based on lies about "a brutal and accelerating campaign of repression against the Uyghur people and other Muslim minorities" there. The latest move, part of a smear campaign against China, will only push bilateral relations to a new low.
当地时间12月8日,美国众议院通过了禁止从新疆进口的立法,理由是该地区“对维吾尔族人民和其他穆斯林少数民族进行了残酷且愈演愈烈的镇压运动”这一谎言。其旨在污名化中国的最新举措只会将双边关系推至新低。
A return to the Cold War era will serve no country any good, and the more adamantly the US pushes for ideological confrontations through divisive means, the less inclined countries that are not already members will be to join its club. The fact that few countries have joined the US-orchestrated diplomatic boycott points to the futility of the attempt to hijack the Games for its own political ends.
回到冷战时代对任何国家都没有好处。美国不知悔改地通过制造分裂推动意识形态对抗,只会让那些尚未加入美方阵营的国家避之不及。实际上,加入美国精心策划的“外交抵制”行动的国家少之又少,这充分说明,妄想在奥运会上搞政治操弄只会无功而返。
The Games is for athletes and sports fans. If the US wants to compete with countries fairly as it says, it should let its athletes do so, and not make an unsporting brouhaha in an attempt to disturb other competitors.
奥运会为运动员和体育爱好者们举办。如果美方真想如它声称的那样与其他国家公平竞争,就应该让美国运动员光明正大地参赛,而不是制造亵渎奥林匹克精神的“闹剧”去干扰其他竞争者。
重点词汇:
brazenness
英[breiznis];美[breiznis]
n. 厚颜无耻
indigenous
英 [ɪnˈdɪdʒənəs];美[ɪnˈdɪdʒənəs]
adj. 本地的;当地的;土生土长的
bandwagon
英 [ˈbændwæɡən];美[ˈbændwæɡən]
n. 风靡的活动;时尚
reconciliation
英 [ˌrekənsɪliˈeɪʃn];美[ˌrekənsɪliˈeɪʃn]
n. 调解;和解;协调;和谐一致
atrocity
英 [əˈtrɒsəti];美[əˈtrɑːsəti]
n. 暴行;(尤指战争中的)残暴行为
brouhaha
英 [ˈbruːhɑːhɑː];美[ˈbruːhɑːhɑː]
n. 喧闹;喧哗;起哄
It’s very purpose is to promote peace, dialogue and reconciliation.
打卡
打卡
喜欢😍
打卡
打卡
打卡
打卡
打卡
喜欢