But it happened that after walking for a long time through sand, and rocks, and snow, the little prince at last came upon a road. And all roads lead to the abodes of men.
经过了在沙漠、岩石和雪地上的漫长跋涉,小王子终于找到了一条大路。而所有的大路,都通往人们居住的地方。
"Good morning," he said.
“早上好,”小王子说。
He was standing before a garden, all a-bloom with roses.
他正站在一个开满玫瑰的花园前。
"Good morning," said the roses.
“早上好,”玫瑰说。
The little prince gazed at them. They all looked like his flower.
小王子盯着那些花。它们看起来全都和他的那朵花一样。
"Who are you?" he demanded, thunderstruck.
“你们是谁?”小王子惊讶的问。
"We are roses," the roses said.
“我们是玫瑰花。”玫瑰花回答道。
And he was overcome with sadness. His flower had told him that she was the only one of her kind in all the universe. And here were five thousand of them, all alike, in one single garden!
他感到很难过。他的那朵花曾经跟他说过,他是宇宙中唯一的一朵玫瑰花。而仅在这一个花园里,就有5000朵和她一样的花!
"She would be very much annoyed," he said to himself, "if she should see that… she would cough most dreadfully, and she would pretend that she was dying, to avoid being laughed at. And I should be obliged to pretend that I was nursing her back to life-- for if I did not do that, to humble myself also, she would really allow herself to die…"
“要是她看到了这个场景,肯定会非常恼火的......”小王子心里想,“她一定会咳嗽的更厉害,假装自己快要死了,免得被别人嘲笑。到那时我还得假装去照顾她......因为如果我不这么做的话,为了让我感到自责,她可能真的会死去的......”
Then he went on with his reflections: "I thought that I was rich, with a flower that was unique in all the world; and all I had was a common rose. A common rose, and three volcanoes that come up to my knees-- and one of them perhaps extinct forever… that doesn't make me a very great prince…"
他接着想到:“我原以为自己很富有,拥有一朵全世界独一无二的花,可我拥有的只不过是一朵普普通通的玫瑰。一朵普通的玫瑰,再加上三座和我膝盖差不多高的火山,而且其中的一座可能永远都不会喷发了,这并不足以让我成为一位非常伟大的王子......”
And he lay down in the grass and cried.
想到这里,小王子趴在草丛中哭了起来。
以上内容来自专辑