第四集
主要人物:
提泰妮娅:仙后
奥布朗:仙王
拉山德:雅典贵族,与赫米娅相恋
赫米娅:大臣伊吉斯之女,与拉山德相恋
海丽娜:奈达长老的女儿,赫米娅的好友,爱慕狄米特律斯
狄米特律斯:雅典贵族,爱慕赫米娅
昆斯:木匠
波顿:织布工
斯塔佛林:裁缝
斯诺特:补锅匠
第二幕 第二场
【仙王奥布朗为海丽娜的一腔痴情生出恻隐之心,决定用三色堇的花汁帮助她夺得狄米特律斯的爱慕。这片小小的紫色花瓣果真有如此神奇的效力吗,当善男信女成为了被魔力操控的提线木偶,在这个特别的夏夜,一场令人哭笑不得的闹剧将不期而至。】
提泰妮娅 来,我们一起跳一支舞,唱一曲神仙歌,然后大家散开各自去干活儿吧,有的去给玫瑰花蕾杀杀虫,有的去抓抓蝙蝠,用它们的翅膀给小妖精们做衣裳,夜里猫头鹰看见我们会吓得尖叫,有的就去把那些聒噪的家伙赶跑,现在来为我唱支催眠曲,然后大家各自就位,让我安睡片刻。
小仙:
两舌的花蛇,多刺的刺猬,都莫现踪影,不要打扰她的安睡!
水螈和蜥蜴不要淘气,仔细毒害了她的宁静。
歌喉甜美的夜莺,鼓起你的清弦,为我们唱一曲催眠:
睡吧,睡吧,快快睡吧!睡吧,睡吧,快快睡吧!
一切怪力远走飞扬,不要靠近她的身旁;晚安,安睡吧!
大家都走吧!现在一切都完成啦,只须留下一个人作哨兵。
奥布朗 等你一睁开眼,见到的东西就将成为你的挚爱,你将因他饱受爱情折磨,尝尽相思之苦,无论它是雪豹,野猫,黑熊,还是浑身带刺的野猪,等你醒来无论看见什么,都将为他坠入爱河,等一些恶心的东西走近,就醒来吧。
拉山德 亲爱的,你一直跟着我在林中东奔西走,都快累晕了吧。老实说,我已经忘了我们应该走哪条路。赫米娅,要是你愿意的话,我们就停下来休息一下吧,等到天亮再说。
赫米娅 就照你的意思吧,拉山德。你去找个地方休息吧,我就睡在这河边。
拉山德 我们可以并肩躺在草地上,共枕而眠,我们心灵相通,应当并肩入眠,虽然是两具身躯,却应合二为一。
赫米娅 好拉山德,还是不要这样,亲爱的;为了我,你还是再躺远一些吧,不要挨得这么近。
拉山德 啊,爱人!不要误会了我无邪的本意,恋人们原是能够彼此心有灵犀。我是说,我们的心已经连结在了一起,密不可分;我们因同一个盟誓交换了灵魂,尽管我们的心在两个身躯中,却守着同样的忠贞。所以,赫米娅,不要拒绝我睡在你身旁,我绝不会欺骗你。
赫米娅 拉山德,说的真好。我可不会太不知趣,要是赫米娅疑心拉山德有坏心,愿她从此不能堂堂正正做人。但是温柔的朋友,出于爱和礼仪,还是请你躺远一些;从世间的礼法来说,得体而有分寸的距离,对洁身自好的单身男女十分有必要。
赫米娅 就退到这么远就好。晚安了,亲爱的!愿爱情永无更改,直到你生命的尽头!
拉山德 阿门!你在那里祈祷,我也将诚心祈愿,直到生命尽头,我也绝不会变心。我就在这里睡下,愿你无梦安寝。
赫米娅 如此美好的愿望,我将分成两半,送给亲爱的你!
迫克 我走遍了整座森林,也不曾瞧见那个雅典人,我要怎样把花汁滴在那人的眼皮上,来试试这爱情的神力呢?深夜万籁俱寂,啊,谁在那里?啊....这个人身着雅典服饰,如我主人所言,一定是他狠心的无视了一位雅典姑娘的真心,那姑娘就躺在那边阴冷潮湿的地上睡得正香,美丽的姑娘!她竟然连安睡的时候都不敢靠近这铁石心肠的负心汉。
迫克 坏家伙,我把花汁滴在你的眼皮上,让所有的魔力都在你身上施展。 自你醒来的那一刻起,就将被爱情搅得心神不宁,而那个时候,我早就逃得无影无踪,现在,我就要去向奥布朗复命了。
海丽娜 亲爱的狄米特律斯!别走,哪怕你杀了我也好。
狄米特律斯 拜托,你不要再来纠缠我!
海丽娜 你要把我丢在漆黑的森林里?请不要这样!
狄米特律斯 你自己留在这吧!我要独自走我的路了。
海丽娜 唉!在这场爱情的追逐中,我早已经精疲力竭。我越是苦苦祈求,越是自惭形秽,越是惹他憎恶。赫米娅无论在什么地方都能找到幸福,因为她有一双天赐的迷人眼睛。她的眼睛怎么会那样明亮?一定不是因为泪水的缘故,因为我也时常哭泣,可是我的眼睛却不如她十分之一的美丽。不不,我长得像一头熊一样难看,就是野兽看见我也会因害怕而逃走;狄米特律斯看见我,就像看见怪禽猛兽,他躲着我,丝毫不足为奇。在这个世界上,会有哪一面骗人的坏镜子,竟让我高看了自己,敢拿自己的双目与赫米娅那双星眸相比呢?
海丽娜 谁躺在这里?拉山德!他怎会躺在这......他死了吗,还是睡着了?他身上没有血,也没有伤口。拉山德,要是你没有死,就醒醒吧,好朋友。
拉山德 我愿为着你赴汤蹈火,玲珑剔透的海丽娜!
拉山德 上天可真是个能工巧匠,在你身上显出了他的本领,使我能透过你的外表看见你的心。狄米特律斯在哪里?这个名字多么卑鄙,我要让他死在我的刀剑之下!
海丽娜 拉山德!千万不要说这种话!即使他爱着你的赫米娅那又怎么样?赫米娅仍旧是爱你的,所以你应该心满意足了。
拉山德 与赫米娅在一起能让我心满意足吗?不,跟她在一起的时光乏味至极。我不爱赫米娅,我爱的是海丽娜;抛弃乌鸦爱上白鸽,有谁会不愿意呢?男人的意志是被理性所支配的,理性告诉我,你比她更值得被爱。果实到了时节才会成熟,我曾经年少轻狂,现在却已成熟,了解了自己真心倾慕的人是谁。理性指引着我,将我带到你面前,在你眼中,我读到了最丰富的爱情经典。
海丽娜 我怎么能忍受这样刻薄的嘲笑呢?我什么时候得罪了你,让你这样讥笑我讽刺我呢?我从来不曾得到,也永远不会得到,狄米特律斯一个爱怜的眼神,难道那还不够,还不够吗,年轻人,你何必再来嘲弄我的缺点呢?真的,你侮辱了我;真的,用这种卑鄙的样子向我献假殷勤。再会吧!我还以为你是个有教养的绅士呢。唉!我被一个男人拒绝,还要忍受另一个男人的羞辱。
拉山德 海丽娜离开了吗?她没有看见赫米娅。赫米娅,你继续睡吧,不要再走近拉山德的身边了!一个人吃了太多甜食,就会有强烈的厌恶感,改信正教的人最痛心疾首的就是曾经欺骗他的歪理邪说;你就是我的甜食和邪说,人人都应该讨厌你,尤其是我。我要把所有的爱与力量,都给予海丽娜,成为她英勇而忠诚的骑士。
赫米娅 快救救我....快救救我...有一条蛇在我的胸口上爬……快把它赶走!
赫米娅 天呐,我都做了些什么梦。拉山德,你看看我,我害怕的忍不住发抖,我感到有一条蛇啃噬着我的心,你却站在一旁,冷眼看它肆虐?拉山德?拉山德?你不在这里了吗?拉山德——天呐,你听不到我的声音吗?你已经走了吗?没有一点声音,没有一丝回应……啊,你在哪,如果听到了请你回应我,以爱的名义,说句话吧,我担惊受怕,就快要晕过去了。没有声音……你不在这里了,我如果不能找到你,就一定会死在这里。
第三幕 第一场
【小精灵迫克遵从仙王的命令,带着使人产生爱情幻想的三色堇花汁,充当着丘比特的角色,却在一阵忙乱中闯下大祸。手艺人波顿带着他的兄弟们正前往这片森林,这个初出茅庐的戏班子将在这里,为他们的首次出演,紧锣密鼓的做着准备。】
波顿 对不起,我的布谷鸟没有准时叫起来,咱们都到齐了吗?
斯纳格 都到齐了。老兄,就等你呢。
昆斯 诶呀,好极了,好极了,这地方用来给咱们练戏真实再合适不过了。这块儿草地可以做为咱们的戏台,这一丛山楂树呢,就是咱们的后台。咱们可以认真地扮演一下;就像是当着公爵殿下的面前那样。
波顿 彼得·昆斯,——
昆斯 你说什么,波顿朋友?
波顿 在这本“皮拉莫斯与那谁”这个喜剧里,有几个地方很难取悦观众。首先,皮拉莫斯拔剑自刎了,太太小姐们可受不了这场面。你说对不对?
斯诺特 天呐,这可真不是闹着玩儿的事。
斯塔佛林 我觉得在咱们快要演完了的时候,这一段自杀就不用表演了吧。
波顿 不必,我有一个两全其美的方法。帮我写一段开场白,大概这么说:咱们的剑是假的,是不会伤人的;皮拉莫斯并不会真的的把自己干掉;为了以防万一,再补充一句,我——皮拉莫斯,并不是真的皮拉莫斯,是织布工波顿扮演的;这样她们就不会受到惊吓了。
昆斯 好吧,就写一首八六体的开场诗吧。
波顿 还是再多两个字.....让它是个八八体吧。
斯诺特 太太小姐们见了狮子不会害怕吗?
斯塔佛林 肯定怕,我见了狮子也会打哆嗦呢。
波顿 各位,咱们好好想一想:哪怕上帝保佑,可一头狮子出现在太太小姐们面前,还是非常荒唐可怕,狮子是再凶恶不过的野兽。所以我们一定要考虑考虑。
CAST
提泰妮娅:惠凡
奥布朗:思宇
拉山德:恩泽
赫米娅:小奕
海丽娜:阿良
狄米特律斯:乔木心
昆斯:天支
波顿:在群
沙翁看透世间。弱者追求强者没用哦。
小精灵迫克奉命去给无视女孩的狄米特律斯滴花汁,却把拉山德误认为那个狠心的男人,硬生生拆散了赫米娅和拉山德这对璧人
想知道这是哪位译者的版本?看完英文原版,感觉这个翻译还不错
浪萍难驻 回复 @twilight_time: 朱生豪译,播音有点改动
听到这里,垂死病中惊坐起哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈,本来还觉得故事烂俗,这么一来真是有趣
爱情是纷飞的花瓣
玩笑中隐藏的爱情迷雾
本以为故事会烂俗,可莎士比亚却写透了爱情。
小王子:我还爱过一朵花呢
音乐配得也挺好
莎士比亚也喜欢乱点鸳鸯谱