仲夏夜之梦 第三幕(上):仙后意外“情迷”织布工波顿

仲夏夜之梦 第三幕(上):仙后意外“情迷”织布工波顿

00:00
18:25

第五集


主要人物:

斯诺特:补锅匠

波顿:织布工

昆斯:木匠

斯纳格:细工木匠

迫克:精灵

弗鲁特:修风箱工匠

提泰妮娅:仙后

奥布朗:仙王

狄米特律斯:雅典贵族,爱慕赫米娅

赫米娅:大臣伊吉斯之女,与拉山德相恋

第三幕 第一场 

【手艺人波顿与他的伙计们来到了这片仙族栖居驻留的森林中,此时的他还并不知道,在森林的深处,一份特殊的幸运正等待着他。】

斯诺特  那我们就得再写一段开场诗,告诉观众他并不是真的狮子。

波顿  不,应当把他的名字说出来,还要让他在狮子头颈上面露出半边脸来,他可以说——当然,类似的说法也可以: “太太小姐们,”或者说,“尊贵的太太小姐们,我希望大家….,”或者说,“我请求你们,”哦不好....或者说,“我恳求你们,不用害怕,不用发抖;我可以用生命担保。如果我真是一头狮子,那我这辈子都要倒霉啦!不,不,我不是真的狮子;我跟其他人一样,也是一个人。”就这么着让他自报家门,明明白白地告诉她们,他是细工木匠斯纳格。

昆斯  好吧,就这么办。但是还有两件麻烦事要解决:首先呢,怎样才能让月亮光照进屋子里来;要知道,皮拉莫斯和提斯柏是在月光下相会的。

斯纳格  咱们演出的那天会有月亮吗? 

波顿 拿日历来,瞧瞧日历本!看看那天有没有月亮。

昆斯 有啊,那天晚上有一轮圆月。

波顿 啊,那么你就可以把演出大厅里的一扇窗打开,月亮就会打窗子里照进来啦。  

昆斯 说的不错;否则就得叫一个人一手拿着树枝,一手举着灯笼,登场说“我就是月亮?”还有一件事,咱们呀,得在演出大厅里放一堵墙;皮拉莫斯和提斯柏是透过墙缝来和对方讲话的,故事里说了。

斯纳格 嗐,墙这样的东西要怎么搬到演出大厅里来呢,波顿,你有什么好办法?

波顿 让什么人扮做墙头;在他身上涂些灰泥粘土之类,说一句“我就是墙!”;然后让他把手指举起作成墙缝那个样子,皮拉莫斯和提斯柏就可以在手指缝里说悄悄话了。

昆斯 好!那样的话,就万事俱备了。来吧,大家都坐下,念念你们的台词。皮拉莫斯,你来开场;你说完了之后呢,就走进那簇大树后面;随后每个人啊,都依照着自己的尾白轮番说下去。

迫克  这群山野村夫怎敢在仙后的卧榻旁边如此吵嚷,哦?他们在排练戏剧,那就让我做一个观众吧,说不定还能找准机会做个演员呢。

昆斯 皮拉莫斯,你开始说台词吧,提斯柏,你站到前面来。

波顿  提斯柏,花儿开得腥气扑鼻啊——


昆斯 是香气,香气!


波顿  ——开得香气扑鼻。亲爱的提斯柏,你的气息也像那花香一样。听,我好像听到了什么声音,你就在这里稍候,我一会儿就回来找你再诉衷情。

迫克 请看——皮拉莫斯变成了一头奇怪的驴子。变——

弗鲁特  现在该我说台词了吗……

昆斯 当然。你得弄清楚,皮拉莫斯只是去那边儿看看有什么声音,他一会儿就要回来的。

弗鲁特 最俊美的皮拉莫斯,你的皮肤像百合花一样白皙纯洁,你的脸色绯红,宛若一朵玫瑰。你是最健美的少年,最和善的小伙子,你和那骏马一样忠诚,永不知疲倦。皮拉莫斯,咱们在老尼尼的坟头儿相会。 

昆斯 唉......是老尼纳斯的坟头,老兄,而且这句话是接下来你要回给皮拉莫斯的,你不要在这个时候说出来,你刚刚把自己所有的台词都给念完啦,连尾白都给说过啦。

波顿 我现在完完全全属于你了,美丽的提斯柏。

群杂甲 这...这是什么情况啊?

群杂乙 怪物,怪物!毛驴成精啦。

群杂丙 大活人变成驴啦!

群杂丁太......太可怕了......

昆斯 怪事!怪事!咱们见了鬼啦!哎哟——兄弟们,快逃!快逃救命啊!

迫克 我要紧跟着你们,带你们经过沼泽,灌木和树丛,把你们绕的晕头转向。

有时我变成一匹骏马,有时我变作一只猎犬,有时候变成一头野猪,有时候变成一只没有脑袋的熊,再变成一团火,还要学马一样长鸣,像猎狗一样狂吠,学野猪一样打着呼噜,熊一样的咆哮,野火一样燃烧。

波顿 他们为啥要跑呢?这肯定是要吓唬我的小把戏。

斯诺特 啊,波顿!你换造型啦,你头上的是什么东西呀?

波顿 你看到了什么?难道你看见一头蠢驴在跟你讲话?是这样吗?

昆斯 天哪!波顿!上帝保佑你,你彻头彻尾的变样子啦,你看上去就像是一头驴子。

波顿 就这点小伎俩,我是看穿了,他们说我是驴,想吓唬我,我才不吃这一套,我绝对不跑,我倒要看看他们想干什么,我要在这里溜达溜达,还要唱一支歌,让他们知道,我一点也不怕。山鸡羽毛黑又亮,褐色的喙儿尖又小,画眉鸟歌声高亢,鹪鹩的尾羽娇娇翘。

第三幕 第一场

【小精灵迫克难改恶作剧的本性,施法将倒霉的织布工波顿变成了一个长着驴头的怪人,工匠伙计们大惊失色,纷纷向森林的边界逃去,留下一头雾水的波顿在森林中游荡,唱着古怪的歌谣。在林中沉睡多时的提泰妮娅女王被这歌声唤醒,同样被唤醒的,是当她睁开双眼的一刻,那即时生效的爱情魔法。】

提泰妮娅  哪位天使把我从花床上唤醒呢?

波顿 燕雀、麻雀和云雀,布谷唱着单调的歌,人们心中虽不悦,懒得去与他交涉。说真的,谁会跟小鸟费口舌呢?即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟他争辩呢?  

提泰妮娅 温柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛又为你的外貌迷惑,虽然是初次见面,你的男子风度已经让我想要不由自主的说——不,是发誓,我爱上你了。

波顿夫人,我觉着吧,您有点丧失理性了。不过说实话,理性和爱情,他们俩本就不相伴相依,更遗憾的是,也没有哪个好人能撮合理性和爱情这两位来做个朋友,我偶尔说个笑话,这效果还不错。

提泰妮娅 你真的……你真的好有智慧,又好英俊。

波顿 没有的事,我两个都不占,只要我有智慧能逃出这片林子,对我来说已经足够了。

提泰妮娅 请不要跑出这座树林!不论你愿不愿,你一定要留在这里。我是个精灵,而且不是个一般的精灵,是整个夏日的主宰。我深爱着你,跟我走吧,我会让小精灵们好好的服侍你,它们会为你取来深海中的宝石,你将躺在花瓣上,伴着他们的歌声睡去,我还要帮你洗去身上的凡人特质,将你变成精灵,豆荚花——蜘蛛网——飞蛾——芥子,孩子们,快出来。

豆花  到!


蛛网  到。


飞蛾  到!


芥子  到!


四仙  仙后有何吩咐?

提泰妮娅 恭恭敬敬地侍候这先生,要对这位绅士谦和有礼,蹦蹦哒哒的跟在他身后,让他吃杏子,露梅,紫葡萄,青无花果还有桑葚。把大黄蜂的蜜囊偷来,刮下蜜蜂股节上的蜡,做成灯芯。把灯芯放在萤火虫的眼睛里点燃,我的爱人晨起夜宿,全要靠它来照明。再摘下彩蝶的双翼,替他挡住皎洁的月光,好好安睡。小精灵们,来,向他鞠躬致意吧,对他礼貌点儿。

豆花 万福,凡人!  


蛛网 万福!  


飞蛾 万福!  


芥子 万福!  

波顿 请你们各位多多担待在下,请问大家的尊名是?

蛛网 蛛网。

波顿 很希望跟您交个朋友,蛛网先生;要是我的指头割破了的话,就要大胆用用您的。善良的先生,您的尊号是?

豆花 豆花。

波顿 啊,请多多帮我向您令堂豆荚奶奶和令尊豆壳先生致意。好豆花先生,我也很希望跟您交个朋友。先生,您的雅号是——?  

芥子 芥子。  

波顿 尊贵的先生,我知道您是个饱历艰辛的人;那块庞大无比的牛肉曾经把您家里好多人都吞去了。不瞒您说,您的亲戚芥末方才还害得我掉下了几滴苦泪呢。我希望跟您交个朋友,好芥子先生。 

提泰妮娅 来,侍候着他,引路到我的闺房。月亮今夜有一颗多愁多绪,盈满泪水的眼睛,

小花们也都陪着她眼泪汪汪,它们都为独守空闺的我垂泪,哀叹。让我的爱人悄悄地进来吧。

奥布朗 不知道提泰妮娅有没有醒来;她一醒来,就要热烈地爱上她第一眼看到的东西,无论那是什么。嗯?是我的使者来了。

奥布朗 怎么样?疯狂的小精灵,这片夜间狂欢的树林可发生了什么新鲜事?

迫克 仙后爱上了一个怪物。在她幽秘圣洁的卧处附近,当时她睡得正酣,而雅典市集里一群靠手艺谋生的工匠,正在她的卧房附近排练一出戏,为庆祝忒修斯的结婚盛典,他们当中最肤浅,最厚脸皮的那个蠢材扮演着皮拉莫斯,他退场走进一簇丛林里去的时候,我就抓住这个好机会,给他的头上罩上一只死驴的脑壳。不一会儿,他就回去跟提斯柏对戏,我之前就猜到是这样,就玩了这个恶作剧,他们一看见他,就像大雁见到了猎人,又像乌鸦听见枪响,拼命尖叫,四下逃窜,那家伙只看到伙伴们落荒而逃,惊惶中我领着他们走出去,只剩下变了样子的皮拉莫斯孤单单地留下;就在那时候,提泰妮娅醒了转来,于是她就立刻爱上了一头驴子。

奥布朗 哈哈哈哈哈,这办法比我能想到的计策还要好。唉?那你有没有办好我的吩咐?把魔汁滴在那个雅典人的眼皮上呢?

迫克 我也已经趁他睡熟的时候办好了。那个雅典女人就在他的身边,因此他一醒来,一定会看见她。

奥布朗 站过来些,看,这就是那个雅典人。

迫克 的确是这女子,但那男人并不是我见到的那个。

狄米特律斯 赫米娅,你为何要斥责深爱你的人呢,赫米亚,你该将这种责骂施予仇敌才对。

赫米娅 我应该对你更狠一点,现在不过是说说罢了。狄米特律斯,你做的那些事,说的那些话,让我诅咒你恐怕都不为过。你要是趁着拉山德睡着的时候杀了他,那就连我一起杀死吧,既然死者的血已经浸湿了你的鞋,太阳对白昼的忠诚都不及我对他的真心。他怎么可以从熟睡的赫米娅身边溜走?我宁可相信地球的中心可以穿成孔道,月亮会从里面钻过去,在地球的那一端跟她的兄长白昼捣乱,也不相信拉山德会偷偷溜走。一定是你做的!你的表情像杀人犯一样阴森恐怖,面如死灰的样子啊……

狄米特律斯 你说我的表情像杀人犯一样,你这样刻薄刺穿了我的心脏,你这真正的凶手,眼神却是这样澄澈明亮,就像天边闪着微光的星辰。

赫米娅 你说这些话,和我的拉山德有什么关系?他在哪儿?好狄米特律斯,把他还给我!  

狄米特律斯 我宁愿把他的尸体拿去喂狗。

赫米娅 滚开,你这贱狗!恶狗!哪怕我是一个淑女,也无法再忍受下去了。你真的杀了他吗?那好,你再也别说自己是人!看在我的面上,老老实实告诉我,告诉我,你,一个清醒的人,却趁着他睡着把他杀了吗?哦?你简直神勇啊,毒蛇都比不上你;它带着剧毒的分叉的舌头,还不及你的狼心狗肺!

狄米特律斯 你够了没有!莫名其妙。我根本没杀拉山德,而且据我所知,他根本没死。

赫米娅 那就请你告诉我他安然无恙。

狄米特律斯 要是我告诉你,我将得到什么好处呢?  

赫米娅 好处就是,你将永远见不到我,我也能离你这张可憎的脸远远的,你我从此再不相见,无论他是死是活。

狄米特律斯 她正在盛怒之中,我还是不要跟着她。让我在这儿暂时停留一会儿。

睡眠欠下了沉郁的债,心头加重了沉郁的担;我且把梦乡暂时寻访,还了那些还不尽的糊涂账。



CAST

波顿:在群

昆斯:天支 

迫克:阿城

弗鲁特:周健

提泰妮娅:惠凡

奥布朗:思宇

狄米特律斯:乔木心

赫米娅:小奕



以上内容来自专辑
用户评论
  • 西兰花冰淇淋

    毒蛇都比不上你hhhhh

  • twilight_time

    哈哈哈哈!好好笑!豆花,豆荚,豆壳

  • 神气乐之

    太有趣!

  • 野草莓仙踪

    哈哈😄

  • 雪余

    太可爱惹2333

  • 梨语山茶

    这个演女主的腔调工人太有那味了哈哈,谁有心情去把理性和爱情撮合做个好朋友,没想到媞泰妮亚爱上生驴头的波顿是仙王奥布朗授意的

  • 丹丹娘子

    放放吧,听得我老走神