火星任务将暂停约50天|Mars mission to pause for about 50 days
China's Tianwen 1 Mars mission will be inactivated for about 50 days from mid-September due to an expected disruption of its communications with Earth caused by solar electromagnetic radiation, the mission's chief designer said.
中国天问一号火星任务的总设计师说,由于太阳电磁辐射导致其与地球的通信预期中断,该任务将从9月中旬起暂停约50天。
During the period, which will end in early November, the Zhurong rover and the mission's orbiter will suspend their working mode, Zhang Rongqiao of the China National Space Administration told reporters on Monday. The rover had been operating on the Red Planet for 100 days as of Monday, while the orbiter has been circling Mars since February.
中国国家航天局的张荣桥周一告诉记者,在于11月初结束前,祝融号探测器和人造卫星将暂停其工作模式。截至周一,探测器已经在火星运行了100天,而人造卫星自2月以来一直在围绕火星运行。
"During that time, the Earth, Mars and the sun will almost be in a straight line and the distance between Earth and Mars will be farthest," Zhang said. "The sun's electromagnetic radiation will greatly affect the communication between the rover, the orbiter and ground control."
“在这段时间里,地球、火星和太阳几乎在一条直线上,地球和火星之间的距离将是最远的,”张荣桥说。“太阳的电磁辐射将极大地影响火星探测器、人造卫星和地面控制之间的通信。”
After they resume operation, the rover will continue traveling southward toward an ancient coastal area on Utopia Planitia, a large plain within the largest known impact basin in the solar system, for scientific exploration while the orbiter will enter a new Mars orbit to carry out a remote-sensing global survey of the Red Planet and will continue relaying signals between Zhurong and Earth, Zhang said.
张荣桥说,在他们恢复运行后,探测器将继续向南行驶,前往乌托邦平原上的一个古老的沿海地区进行科学探索,这是太阳系中已知最大的撞击盆地内的一个大平原,而人造卫星将进入一个新的火星轨道,对火星进行全球遥感探测,并将继续在祝融号和地球之间传递信号。
As of Monday, Zhurong had traveled 1,064 meters on the Martian surface and was in good condition with sufficient energy, Zhang said.
张国华说,截至周一,祝融号在火星表面行驶了1064米,状态良好,能量充足。
The core component of the Tianwen 1 mission, the country's first interplanetary adventure, the 240-kilogram Zhurong has outlived its three-month life expectancy with all of its predetermined tasks completed.
天问一号任务的核心部分,即完成中国的第一次星际探险,重达240公斤的祝融号已经超过了它三个月的预期寿命,完成了所有预定的任务。
The 1.85-meter-tall rover, which is now about 392 million kilometers from Earth, is the sixth rover on Mars, following five others launched by the United States.
这个1.85米高的火星探测器现在距离地球约3.92亿公里,是继美国发射的五个火星探测器之后的第六个火星探测器。
Tianwen 1, named after an ancient Chinese poem, was launched on July 23 last year from the Wenchang Space Launch Center in Hainan province and traveled more than 470 million km and carried out several trajectory maneuvers before entering Martian orbit on Feb 10. Zhurong touched down on the planet on May 15 and separated from its landing platform a week later.
天问一号以中国的一首古诗命名,于去年7月23日从海南省文昌航天发射中心发射,在2月10日进入火星轨道之前,行驶了4.7亿多公里,进行了几次轨道机动。5月15日,祝融号在地球上着陆,一周后与着陆平台分离。
The mission has generated more than 420 gigabytes of primary data, with Zhurong alone having obtained about 10 GB of primary data, according to sources at the space administration.
据航天局的消息,该任务产生了超过420千兆字节的原始数据,仅祝融号就获得了约10千兆字节的原始数据。
To mark the mission's achievement, the administration and the People's Bank of China issued a set of gold and silver commemorative coins on Monday.
为了纪念这一任务的成就,航天局和中国人民银行于周一发行了一套金银纪念币。
1. inactivate美 &英 [ɪn'æktɪveɪt]
v.使灭活;使停止活动
网络:使不活动;失活;使失去活性
2. electromagnetic美 [ɪ.lektroʊmæɡ'netɪk] 英 [ɪ.lektrəʊmæɡ'netɪk]
adj.电磁的
网络:电磁式;电磁制动;兼容裕量
3. orbiter美 ['ɔrbɪtər] 英 ['ɔː(r)bɪtə(r)]
n.(绕天体作轨道运行的)宇宙飞船;轨道飞行器
网络:人造卫星;盘旋物;轨道器
4. relay美 [rɪ'leɪ] 英 [riː'leɪ]
n.接力赛;接班的人(或动物);轮换者;中继设备
v.转发(信息、消息等);转播(电视或广播信号)
网络:继电器;分程传递;传达
5. interplanetary美 [.ɪntər'plænə.teri] 英 [.ɪntə(r)'plænɪt(ə)ri]
adj.行星间的
网络:星际;生星际的;行星际的
6. trajectory美 [trə'dʒektəri] 英 [trə'dʒekt(ə)ri]
n.轨迹
网络:弹道;轨道;轨线
7. maneuver美 [məˈnʊvər] 英 [məˈnuːvə(r)]
n.演习;谨慎或熟练的动作;花招
v.巧妙地移动;用计得到
网络:机动;调遣;操纵
8. commemorative美 [kə'memərətɪv] 英 [kə'mem(ə)rətɪv]
adj.纪念的
网络:纪念性的;纪念意义的成品;纪念物
坚持打卡ing
九月的第一天!打卡
中国日报 回复 @邓邓kalakala: 新的开始
滴
打卡~
打卡
打卡
打卡
打卡
打卡
每天三分钟英语学不停
中国日报 回复 @陈暮同学: 可以抽奖