解放军近日在台湾附近空域进行演习|PLA holds drill near Taiwan after provocations

解放军近日在台湾附近空域进行演习|PLA holds drill near Taiwan after provocations

00:00
03:30

解放军近日在台湾附近空域进行演习|PLA holds drill near Taiwan after provocations

The People's Liberation Army Eastern Theater Command conducted a coordinated joint assault drill on Tuesday in the airspace and southwestern and southeastern waters off the island of Taiwan, in a solemn response to foreign interference and provocations from Taiwan separatist forces.

中国人民解放军东部战区司令部周二在台湾岛附近的空域以及西南和东南海域组织了一次海空兵力联合演练,以庄严回应美台分裂主义近期频频勾连挑衅。


Senior Colonel Shi Yi, the spokesman for the command, said the drill involved warships, anti-submarine aircraft, fighter jets and other military units, with a goal to test the command's coordinated combat capability.
指挥部发言人施毅大校说,这次演习出动作战舰艇、反潜机、歼击机等多军种力量,为检验战区部队一体化联合作战能力。


Shi said recent collusion and provocations by the United States and Taiwan separatists have seriously undermined China's sovereignty, as well as peace and stability in the Taiwan Straits.

施毅大校说,最近美国和台湾分裂主义分子的勾结和挑衅行为严重侵犯了中国的主权,严重破坏台湾海峡的和平与稳定。


"It has become the biggest source of trouble" in the region, he added.

他补充说,“这已成为台海安全风险的最大祸源”。


Therefore, the drill was a necessary action in light of these developments.

因此,鉴于这些事态发展,这次演习是一个必要的行动。


Shi said the command will continue to enhance combat training and preparation. It has the determination and capability to thwart any secession attempts and safeguard national sovereignty and territorial integrity, he said.

施毅大校称,指挥部将继续加强战斗训练和准备。他说,“我军决心挫败一切‘台独’分裂活动,坚决捍卫国家主权和领土完整”。


Despite the one-China principle and three China-US joint communiques, the US has constantly breached its own commitments in recent years by engaging in official exchanges with Taiwan, and has sold arms to it and helped the region to expand its so-called international space.

尽管有一个中国原则和三个中美联合公报,美国近年来不断违背自己的承诺,与台湾“开展”官方交流,并向其出售武器,帮助台湾拓展所谓国际空间。


As Tuesday marked to the 39th anniversary of the August 17th communique between China and the US, Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying said that China urged Washington to recognize the highly sensitive nature and serious harm of arms sales to Taiwan.

周二是中美共同发表“八一·七”公报39周年,外交部发言人华春莹称,中方敦促美方认清美售台武器问题的高度敏感性和严重危害性。


In the communique, which was signed in 1982, the US said that it does not seek to carry out a long-term policy of arms sales to Taiwan, that its arms sales to Taiwan will not exceed the level of those supplied in the years since the establishment of diplomatic relations between China and the US, and that it intends to gradually reduce its arms sales to Taiwan, leading over a period of time to a final resolution.

在1982年签署的公报中,美国承诺,不寻求执行一项长期向台湾出售武器的政策,美售台武器在性能和数量上将不超过中美建交后近几年的供应水平,准备逐步减少向台湾出售武器,并经过一段时间导致最后的解决。


However, the spokeswoman noted that over the past 39 years, the total amount of arms sold by successive US administrations to Taiwan has hit nearly $70 billion, including the first such deal under the administration of US President Joe Biden-an agreement approved recently that is worth $750 million.

华春莹指出,39年来美历届政府向台湾出售的武器总额高达近700亿美元。包括前不久美国总统拜登执政期间,批准向台出售了总价约7.5亿美元的武器装备。


"No matter how many weapons the US provides to Taiwan, it cannot change the overriding trend of cross-Straits relations, still less to stop the process of China's reunification," Hua said. She added that no one should underestimate China's determination and capacity to safeguard sovereignty and territorial integrity.

“无论美方向台湾提供多少武器装备,都不可能改变两岸关系大势,更不可能阻止中国统一进程,”华春莹称。她补充到,任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力。


"We reserve the option of taking all necessary measures in response to interference by external forces and a very small number of 'Taiwan independence' forces," she added.

她补充到:“针对外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动,我们保留采取一切必要措施的选项。”

 1. assault

美 [ə'sɔlt] 英 [ə'sɔːlt]

n.攻击;袭击;突击;侵犯他人身体(罪)

v.袭击;使(感官)难受

网络:殴打;突袭;猛袭

 2. solemn

美 ['sɑləm] 英 ['sɒləm]

adj.冷峻的;表情严肃的;庄严的;严正的

网络:隆重的;庄重的

 3. provocation

美 [.prɑvə'keɪʃ(ə)n] 英 [.prɒvə'keɪʃ(ə)n]

n.挑衅;刺激;激怒

网络:挑拨;激发;挑逗

4. warship

美 ['wɔr.ʃɪp] 英 ['wɔː(r).ʃɪp]

n.舰艇;军舰

网络:战舰;战船;军舰战船

 5. combat

美 [kəm'bæt] 英 ['kɒmbæt]

v.战斗;防止;减轻;与…搏斗

n.战斗;搏斗;打仗

网络:格斗;斗争;对抗

 6. collusion

美 [kə'luʒ(ə)n] 英 [kə'luːʒ(ə)n]

n.串通;密谋;勾结

网络:共谋;合谋;串谋

 7. thwart

美 [θwɔrt] 英 [θwɔː(r)t]

v.阻止;阻挠;对…构成阻力

adj.穿过的;不利的

adv.横过

n.(横贯小艇的)坐板

网络:反对;阻碍;挫败

 8. communique

n.公报

网络:公告

 9. breach

美 [britʃ] 英 [briːtʃ]

v.违反;违背;在…上打开缺口

n.突破口;破坏;缺口;(对法规等的)违背

网络:破裂;裂口;违约

 10. successive

美 [sək'sesɪv] 英 [sək'sesɪv]

adj.连续的;接连的;相继的

网络:逐次的;继续的;继承的

 11. overriding

美 [.oʊvər'raɪdɪŋ] 英 [.əʊvə'raɪdɪŋ]

adj.最重要的;首要的;凌驾一切的

v.“override”的现在分词

网络:重写;覆盖;覆写


以上内容来自专辑
用户评论
  • 138abcd

    这主播声音真好听

  • 海洋饼干_bg

    学英文,了解国家大事

  • 小瓶盖YY

    耶耶耶

  • 陈小蘑菇璐璐

    打卡

  • yykz

    打卡~

  • Wilbert1248

    打卡

  • 听友345165989

    打卡

  • Wilbert1248

    打卡

  • 余生最美的等待

    打卡

  • 123REMAIN123

    滴~