美军在喀布尔机场射杀两名武装人员丨US troops kill 2 gunmen at Kabul airport

美军在喀布尔机场射杀两名武装人员丨US troops kill 2 gunmen at Kabul airport

00:00
06:05

US soldiers killed two armed men at Kabul's airport Monday, according to the Pentagon.

据五角大楼称,美国士兵周一在喀布尔机场打死了两名武装分子。

"In the thousands of people who were there peacefully, two guys who had weapons brandished them menacingly. They were both killed," AFP quoted a US defense official, who insisted on anonymity, as saying.

“在成千上万的人中,有两个持有武器的人气势汹汹地挥舞着武器。他们都被杀了,”法新社援引一位坚持匿名的美国国防官员的话说到。



▲ A US soldier points his gun at an Afghan passenger at Kabul's international airport on Monday. Thousands of people gathered at the airport as they tried to flee the capital after Taliban forces seized the city on Sunday and took control of the country. Photo by Wakil Kohsar/AFP


Thousands of US troops took control of security at Afghanistan's main international airport outside Kabul since Saturday to enable the evacuations of US officials.
自周六以来,数千名美军控制了喀布尔外的阿富汗主要国际机场的安全,以使美国官员能够安全撤离。

Afghans, meanwhile, massed at the airport and flooded out onto the tarmac seeking to board commercial flights out of the country.

与此同时,阿富汗人聚集在机场,涌向停机坪,希望登上离开该国的民航班机。


Earlier, Reuters quoted witnesses as saying at least five people were killed at Kabul airport on Monday when people clung to departing aircraft as they were taking off from the Afghan capital.

早些时候,路透社援引目击者的话说,周一在喀布尔机场,当飞机从阿富汗首都起飞时,人们紧紧抓住离去的飞机,至少有五人死亡。


Videos showed hundreds impeding a US military aircraft when it tried to take off, and there were reports that several were killed, either being crushed or falling from it after it took off.

视频显示,当一架美国军用飞机试图起飞时,有数百人扑上了它,报道称已造成数名伤亡,他们要么被压死,要么在飞机起飞后从上面掉下来。

China respects the Afghan people's wishes and choices and expects a steady transition of the situation in Afghanistan, the Foreign Ministry said on Monday.

中国外交部周一表示,中国尊重阿富汗人民的意愿和选择,并期待着阿富汗局势的稳定过渡。

The statement from the Taliban declaring the war in the country over has been noted by China, spokeswoman Hua Chunying said at a regular news briefing in Beijing. The Taliban said it will hold talks aimed at forming an "open, inclusive Islamic government" and take responsible action to ensure the safety of Afghan citizens and the foreign diplomatic corps.
发言人华春莹在北京举行的例行新闻发布会上说,中国已经注意到塔利班宣布该国战争结束的声明。塔利班说,它将举行旨在组建一个“开放、包容的伊斯兰政府”的会谈,并采取负责任的行动,确保阿富汗公民和外国外交使团的安全。

Hua said that the war in Afghanistan has lasted for more than 40 years. To end it and realize peace is the hope of over 30 million Afghan people, as well as the international community and countries in the region, she said.

华春莹说,阿富汗战乱已经持续40多年,停止战争、实现和平,既是3000多万阿富汗人民的一致心声,也是国际社会和地区国家的共同期盼。

Kabul fell to the Taliban on Sunday, after it completed its takeover of the country in a lightning offensive that saw provinces fall without a fight following the earlier withdrawal of US troops.

喀布尔于周日落入塔利班之手,此前塔利班在闪电般的攻势中完成了对该国的接管,在美国军队早些时候撤出后,各省不战而降。


Muhammad Naeem, a spokesman for the Taliban's political office, said on Sunday: "Today is a great day for the Afghan people and the mujahedeen. They have witnessed the fruits of their efforts and their sacrifices for 20 years."

塔利班政治办公室发言人穆罕默德·纳伊姆于周日表示,“今天对阿富汗人民和圣战者来说是伟大的一天,他们见证了自己20年来努力和牺牲的成果”。


Naeem said the form of the new regime in Afghanistan would be made clear soon. He added that the Taliban did not want to live in isolation and called for peaceful international relations.

纳伊姆说,阿富汗新政权的形式很快就会明确。他补充说,塔利班不希望生活在孤立之中,并呼吁建立和平的国际关系。


"We have reached what we were seeking, which is the freedom of our country and the independence of our people," he said. "We will not allow anyone to use our lands to target anyone, and we do not want to harm others."

“我们已经达到了我们所追求的目标,那就是我们国家的自由和我们人民的独立。” 纳伊姆说,“我们不允许任何人利用我们的土地来针对任何人,我们也不想伤害别人。”


President Mohammad Ashraf Ghani fled the country on Sunday as the Islamists entered Afghanistan's capital Kabul virtually unopposed. Ghani later posted on Facebook that he left to avert bloodshed in the capital.

周日,当伊斯兰教徒进入阿富汗首都喀布尔时,总统穆罕默德·阿什拉夫·加尼几乎毫无反抗之力地逃离了该国。加尼后来在Facebook上发布消息说,他为“避免流血事件”离开了阿富汗。


Hua said China hoped the Taliban's commitments will be implemented "to ensure a steady transition of the situation in Afghanistan and contain all kinds of terrorism and crimes so that the Afghans can get away from the war and rebuild their beautiful homeland".

华春莹强调:“中方期待这些表态能够落实,确保阿富汗局势实现平稳过渡,遏制各类恐怖主义和犯罪行径,让阿富汗人民能够远离战乱,重建美好家园。”


The Chinese embassy in Kabul is still operating with all staff at their posts. While the embassy has arranged for most Chinese nationals in Afghanistan to leave, some are voluntarily staying and the embassy is maintaining close contact with them, she said. "They are all safe at the moment," Hua said.

中国驻喀布尔大使馆仍在运作,所有工作人员都在其岗位上。“大部分在阿中国公民已在使馆安排下先期回国,现在还有自愿留下的零星人员,中国驻阿使馆同他们保持着密切联系,目前他们都是安全的。”华春莹说到。


China has maintained contact with the Taliban on the basis of fully respecting Afghanistan's sovereignty and the will of all parties in the country, she said.

华春莹表示,中方在充分尊重阿富汗国家主权以及国内各个派别意愿的基础上,同阿富汗塔利班等保持着联系和沟通。


Last month, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with a visiting Taliban delegation in Tianjin led by the head of the Afghan Taliban Political Commission Mullah Abdul Ghani Baradar.

上个月,国务委员兼外交部长王毅在天津会见了由阿富汗塔利班政治委员会负责人巴拉达尔一行。


"We hope all factions and ethnic groups in Afghanistan will unite as one and establish a broad and inclusive political structure that suits Afghanistan's national realities so as to lay the foundation for realizing enduring peace," Hua said.

华春莹说:“我们希望阿富汗塔利班与阿富汗各党派和民族团结起来,建立符合阿富汗自身国情并广泛宽容的政治框架为实现阿富汗持久和平奠定基础。”


The Taliban has repeatedly expressed its hope to develop good relations with China, which is expected to participate in the country's reconstruction and development," she said. The Taliban has also said it will never allow any forces to use Afghanistan to harm China. "We welcome this. China respects the right of the Afghan people to independently determine their own destiny and is willing to continue to develop friendly and cooperative relations with Afghanistan," Hua said.

“阿富汗塔利班一再表示希望与中国发展良好关系,并期待中国参与阿富汗的重建和发展。绝不允许任何利用阿富汗领土来危害中国的部队。我们对此表示欢迎。中方尊重阿富汗人民自主决定命运的前途的权利,并愿意继续发展睦邻关系与阿富汗的关系合作关系,”华春莹说。

Meanwhile, Russia said it has no plan to evacuate its embassy in Kabul. Zamir Kabulov, a Russian diplomat and presidential envoy to Afghanistan, said he was in direct contact with Moscow's ambassador in Kabul and added Russian embassy employees were working "calmly".

与此同时,俄罗斯说它没有计划撤离其在喀布尔的大使馆。 俄罗斯外交官和总统驻阿富汗特使扎米尔·卡布洛夫说,他与莫斯科驻喀布尔的大使保持直接联系,并补充说俄罗斯大使馆的员工正在"平静地"工作。


Kabulov said Russia was among a number of countries to receive assurances from the Taliban that their embassies were safe, according to Russia's RIA Novosti agency.

据俄罗斯新闻社报道,卡布洛夫说,俄罗斯是获得塔利班保证其大使馆安全的众多国家之一。


United Nations Secretary-General Antonio Guterres urged the Taliban and all parties to "exercise restraint" and said that the rights of women and girls, who suffered under the previous Taliban regime, need to be protected.

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯敦促塔利班和所有各方"保持克制",并表示,在塔利班前政权统治下遭受苦难的妇女和女童的权利需要得到保护。


The UN Security Council was scheduled to meet on Monday to discuss the Afghanistan situation.

联合国安理会定于星期一举行会议,讨论阿富汗局势。

Many Western countries have started evacuating their diplomatic staff in Kabul, with reports of chaotic scenes at the city's airport.

许多西方国家已经开始撤离他们在喀布尔的外交人员,有报道称喀布尔机场出现了混乱的场面。


The US State Department confirmed the safe evacuation of all US embassy personnel, mostly by helicopter, to the airport, whose perimeter is secured by the US military.

美国国务院确认,所有美国大使馆人员(大部分是用直升机)安全撤离机场,机场周边由美国军方保护。

1. Pentagon五角大楼

2. Kabul喀布尔阿富汗首都

3. Reuters路透社

4. AFP (Agence France-Presse)

法新社,法国新闻社,成立于1944年,是与路透社、美联社和合众社齐名的西方四大世界性通讯社之一。

5. Taliban塔利班

美 ['brændɪʃ] 英 ['brændɪʃ]

v.挥;炫耀地挥舞(武器)

n.(刀,剑等的)挥舞

6. menacing

美 ['menəsɪŋ] 英 ['menəsɪŋ]

adj.威胁的;恐吓的;危险的

v.“menace”的现在分词

网络:险恶的;威胁性;来势汹汹

7. anonymity

美 [.ænə'nɪməti] 英 [.ænə'nɪməti]

n.匿名;不知姓名;名字不公开;无特色

网络:匿名性;无名;匿名之隐私权

8. Tarmac

美 ['tɑr.mæk] 英 ['tɑː(r)mæk]

n.铺路柏油;〈英〉同“tarmacadam”

v.以柏油碎石铺筑(路面)

网络:停机坪;表示柏油路面;泰玛士

9. cling

美 [klɪŋ] 英 [klɪŋ]

v.坚信;依恋(朋友等);依靠;赖住

网络:坚持;粘;坚守

10. impede

美 [ɪm'pid] 英 [ɪm'piːd]

v.阻碍

网络:阻止;妨碍;临近的

11. mujahedeen

网络:圣战士;圣战组织;圣战者组织

12. perimeter

美 [pəˈrimitə(r)]

n.边界;界线;【数】周长

网络:周界;周边;视野计


以上内容来自专辑
用户评论
  • wuli年糕小公子

    打卡,非常棒,与时俱进。

  • Justin1112

    今天早上我来打卡

  • 余生最美的等待

    打卡

  • 听友212316667

    打卡

  • sunving

    打卡

  • Wilbert1248

    打卡

  • yykz

    打卡~

  • 陈嘉语