呼啸山庄77 文本已添加

呼啸山庄77 文本已添加

00:00
05:35

77


They say MrEarnshaw is worse and worse since he came. They sit up all night togethercontinually, and Hindley has been borrowing money on his land, and does nothingbut play and drink: I heard only a week ago--it was Joseph who told me--I methim at Gimmerton: 听他们说,自从他来到之后,恩肖先生越发堕落了。他们两个经常整夜的喝酒、赌博;辛德雷为了借钱用,已经把他的田地抵押出去,他什么事都不管,只知道赌钱、喝酒。才只一礼拜前我听得说起——是约瑟夫告诉我的,我在吉牟屯碰见他;"Nelly," he said, "we's haea crahnr's `quest enah, at ahr folks. One on `em's a'most getten his finger cutoff wi' hauding t'other froo' sticking hisseln loike a cawlf. That's maister,yah knaw, `ut's soa up uh going tuh t' grand `sizes. He's noan feard uh t'bench uh judges, norther Paul, nur Peter, nur John, nur Matthew, nor noan on`em, nut he! He fair likes--he langs to set his brazened face agean `em! Andyon bonny lad Heathcliff, yah mind, he's a rare `un! He can girn a laugh asweel's onybody at a raight divil's jest. Does he niver say nowt of his fineliving amang us, when he goas tuh t' Grange? This is t' way on't:--up atsundahn; dice, brandy, cloised shutters, und can'le-lught till next day atnooin: then, t fooil gangs banning un raving to his cham'er, makking dacentfowks dig thur fingers i' thur lugs fur varry shaume; un' the knave, wah hecarn cahnt his brass, un' ate, un' sleep, un' off to his neighbour's tuh gossipwi' t' wife. I' course, he tells Dame Catherine hah hor father's goold runsintuh his pocket, and her father's son gallops dahn t' Broad road, while heflees afore to oppen t' pikes?" Now, Miss Linton, Joseph is an old rascal,but no liar; and, if his account of Heathcliff's conduct be true, you wouldnever think of desiring such a husband, would you?'他说:‘耐莉,咱们这个老家,差点儿够得上请验尸官来验尸啦。他们中间有一个险险乎给砍掉了手指儿,为了挡住另一个把自己当作小牛仔似地一刀子扎下去。我说的是东家——你知道吧,他大大地够得上去受末日审判啦。审判席上的法官,他谁都不怕,管什么保罗,还是彼得,约翰,马太啊——随便哪一个,他全不在乎!他就喜欢——他偏还拿他那厚脸皮摆在他们面前呢!还有那个好小子希斯克利夫,你得留神,真了不起哪!哪怕十足是魔鬼在开玩笑,他也照样能咧开了嘴发笑,不输于随便哪一个人。他到田庄去的当儿,从来不曾提起他在我们中间干的什么正经事吗?就是这么个样儿——太阳落山时起床,掷骰子,喝白兰地酒,关上百叶窗,点上蜡烛,一直点到第二天的正午:这两个荒唐的赌棍这才咒天骂地、满嘴呓语,摸回他们自己的卧房去,叫懂得羞耻的正派人来不及把手指塞住自己的耳朵。这个坏蛋呢,嘿,他会计数他手里的钱,吃饱了饭,睡好了觉,跑到邻舍去找人家的老婆搭讪。当然罗,他会告诉凯瑟琳大娘她老子的金子银子怎么样都滚进他的口袋里去了;她老子的儿子大踏步地往堕落的道路上跑,他怎样赶在前头把一路上的栅栏一齐打开!’嗳,林顿小姐,约瑟夫是个老浑蛋,但不是一个说谎的人:如果他所讲到的希斯克利夫的种种行为是当真不假的,那你怎么也不去想要这样一个丈夫吧,你决不去的吧。” `You are leagued with the rest, Ellen!' she replied. `I'll not listen toyour slanders. What malevolence you must have to wish to convince me that thereis no happiness in the world!' “你跟其余那些人是一气串通的,爱伦!”她回答道。“我才不听你这些造谣中伤的话呢。你们安的是什么坏心眼儿,一劲儿要叫我相信这个世界上再没有幸福了!” Whether she would have got over this fancy if left to herself orpersevered in nursing it perpetually, I cannot say: she had little time toreflect. The day after, there was a justice-meeting at the next town; my masterwas obliged to attend; and Mr Heathcliff, aware of his absence, called ratherearlier than usual. Catherine and Isabella were sitting in the library, onhostile terms, but silent. The latter alarmed at her recent indiscretion, andthe disclosure she had made of her secret feelings in a transient fit ofpassion; the former, on mature consideration, really offended with hercompanion; and, if she laughed again at her pertness, inclined to make it nolaughing matter to her. She did laugh as she saw Heathcliff pass the window. Iwas sweeping the hearth, and I noticed a mischievous smile on her lips.Isabella, absorbed in her meditations, or a book, remained till the dooropened; and it was too late to attempt an escape, which she would gladly havedone had it been practicable.  如果由着她一个儿,她究竟会从痴心妄想中清醒过来呢,还是始终执迷不悟,我可不能说了。她很少有好好想一下的时间。第二天,邻镇有一堂会审,东家是必须参加的。希斯克利夫得知他有事外出,便登门作客,比平常早得多。凯瑟琳和伊莎蓓拉两个正坐在书房里,赌着气,可是并没出声。那小姑想到她近来的行动太冒失了,昨日又在性子发作的当儿把自己内心的秘密泄露出来了,不免有点儿惊慌。那嫂子呢,已把这回事前后思量了一番,对她的小姑当真生了气,暗中打定主意,下次要取笑取笑小姑多么唐突,偏要叫她感到这不是什么好笑的事儿。当她看见希斯克利夫从窗边经过时,她的确笑了。我正在打扫炉子,我看见她嘴边挂着一个不怀好意的微笑。也不知伊莎蓓拉正在专心看书,还是想得出了神,一直到门儿推开,她都坐着没动,这一下,她想躲避也来不及了,否则的话,她还会不逃吗?


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!