75
We had allremarked, during some time, that Miss Linton fretted and pined over something.She grew cross and wearisome; snapping at and teasing Catherine continually, atthe imminent risk of exhausting her limited patience. 在那段时期里,我们都看出林顿小姐有点心神不定,若有所思似的。她变得脾气暴躁,叫人头疼:只管钉住着凯瑟琳乡跟她纠缠,吵嘴,也不顾她嫂嫂原只有那么一点儿耐性,会给她闹得发作起来。We excused her, to a certain extent, on theplea of ill-health: she was dwindling and fading before our eyes. But one day,when she had been peculiarly wayward, rejecting her breakfast, complaining thatthe servants did not do what she told them; that the mistress would allow herto be nothing in the house, and Edgar neglected her; that she had caught a coldwith the doors being left open, and we let the parlour fire go out on purposeto vex her, with a hundred yet more frivolous accusations, 我们都原谅她几分,只道是她身体不好。我们眼看她一天天的瘦损憔悴。有一天,她格外来得任性,就是不肯吃早饭,还抱怨仆人们不听她的吩咐啊,她的嫂嫂做一个当家人,眼看她受人怠慢,却不当一当事啊,她的哥哥也不理会她了啊;为什么让门儿敞开着,累她招了凉啊,又说是我们故意让客厅里炉火熄了,好把气恼给她受啊,等等,怨这怨那,无理取闹了半天。Mrs Linton peremptorily insisted that sheshould get to bed; and, having scolded her heartily, threatened to send for thedoctor. Mention of Kenneth caused her to exclaim, instantly, that her healthwas perfect, and it was only Catherine's harshness which made her unhappy. 林顿夫人用严厉的口气叫她立即上床睡去,痛快地把她训了一顿,还吓唬她要去请大夫来了。一听到提起肯尼兹,她就赶紧大声申辩,说是她身子好好的,什么病都没有,完全是凯瑟琳对她太凶,才使她不乐意罢了。`How can you say I am harsh, you naughtyfondling?' cried the mistress, amazed at the unreasonable assertion. `You aresurely losing your reason. When have I been harsh, tell me?' “我对你太凶!这话从哪儿说起,你这个淘气的宝贝儿?”主妇嚷道,对这没来由的指责表示吃惊。“你真正是好坏都不懂啦!我几时对你太凶了?你倒是说呀。” `Yesterday,' sobbed Isabella, `and now!' “昨天,”伊莎蓓拉抽抽噎噎他说,“还有现在!” `Yesterday!' said her sister-in-law. `Onwhat occasion?' “昨天!”她的嫂嫂嚷道。“在什么场合?” `In our walk along the moor: you told meto ramble where I pleased, while you sauntered on with Mr Heathcliff!' “昨天我们沿着原野散步的时候,你打发我爱往哪儿就往哪儿去,你自个儿却跟希斯克利夫先生两个只管东荡西逛的!” `And that's your notion of harshness?'said Catherine, laughing. `It was no hint that your company was superfluous: wedidn't care whether you kept with us or not; I merely thought Heathcliffs talkwould have nothing entertaining for your ears. “所以你就认为我对你太凶了吗?凯瑟琳说道,笑了起来。“这并不是在多嫌你呀。你跟我们在一块儿也好,不在一块儿也好,我们并不在意呀。我只不过认为希斯克利夫的谈话让你听来不会有什么趣味罢了。” `Oh no,' wept the young lady; `you wishedme away, because you knew I liked to be there!' “噢,不,”那位小姐哭着说;“你打发我走,因为你知道我是喜欢留在那儿!” `Is she sane?' asked Mrs Linton, appealingto me. `I'll repeat our conversation, word for word, Isabella; and you pointout any charm it could have had for you.'“她可是疯了?林顿夫人无可奈何地向我求救道。“我可以把我们谈过的话一句一句地重新说给你听,伊莎蓓拉,请你指出来,有什么地方你觉得是有趣的。” `Idon't mind the conversation,' she answered: `I wanted to be with---' “我不在乎你们谈些什么,”她回答道。“我是要跟——” `Well!' said Catherine, perceiving herhesitate to complete the sentence. “嗯?”凯瑟琳看出她有点儿不好意思说下去。 `With him: and I won't be always sent off!' she continued, kindling up.`You are a dog in the manger, Cathy, and desire no one to be loved butyourself!' “要跟他在一块儿;我不愿老是给人打发走!”她说下去道,情绪激动起来。“你就是那牛槽里的狗,凯茜,除了你自个儿。再不愿意还有哪一个被人爱上了!” `You are an impertinent little monkey!' exclaimed Mrs Linton, insurprise. `But I'll not believe this idiocy! It is impossible that you cancovet the admiration of Heathcliff--that you consider him an agreeable person!I hope I have misunderstood you, Isabella?' “你这个不知好歹的小猴子!”林顿夫人大吃一惊他嚷道。“可是我不信有这样的痴心妄想!哪儿能有这样的事,你想要得到希斯克利夫的爱慕——你居然会把他看作,一个可爱的人!我希望我是误会你的意思了,是吗,伊莎蓓拉?” `No, you have not,' said the infatuated girl. `I love him more than everyou loved Edgar; and he might love me, if you would let him!' “不,你没有误会,”那个迷了心窍的姑娘回答道。“我爱他胜过你爱埃得加,他也许会爱我的,假使你肯放手的话!” `I wouldn't be you for a kingdom, then!'Catherine declared emphatically: and she seemed to speak sincerely. “这么说,就算你是皇后娘娘,我也不愿意做你啦!”凯瑟琳用强烈的语气表示她的意见;看样子,她说的是真心话。
还没有评论,快来发表第一个评论!