对自然的关注与亲近是浪漫主义诗人追求的目标之一,也是华兹华斯创作的 一个重要主题。对他而言,赞美山水,为自然立传,不仅仅是为了娱乐和消遣,更多地是为了获得精神的自由和舒展,也可以说是疗治“都市病”的一个手段。如华兹华斯所说,自然有着我们需要的一切,就像母亲的怀抱,随时等待着我们的回归。因此,久居都市,远离乡村的人们,不妨随着华兹华斯的诗韵,随着“水仙”来一次精神上的摇摆,让幸福的甘泉溢满干涸已久的心灵。(诗人、翻译家,汪剑钊)
【诗歌原文】
I Wandered Lonely as a Cloud
By William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced;but they
Out-did the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay,
In such a jocund company!
I gazed —and gazed —but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
我孤独地漫游,像一朵云
[英]威廉•华兹华斯
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行:
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波。
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝。
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉。
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
(飞白 译)
【作者简介】
威廉•华兹华斯(William Wordsworth,1770—1850),英国桂冠诗人,“湖畔派”代表诗人,英国浪漫主义诗歌的主要奠基人,提出“一切好诗都是强烈自然情感的自然流溢”,被雪莱赞为“第一位现代诗人”。代表作品有《抒情歌谣集》《丁登寺旁》《序曲》《她住在人迹罕至的地方》《我孤独地漫游,像一朵云》等。
很喜欢Mark深沉又富有感染力的嗓音❤好听 And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
感觉世界干净得像他的声音一样
听了三年多了,还是感觉“爱不释耳”。每一首诗,都给人一种沐浴在清晨阳光般的美好之中......
史上最酷少年路飞 回复 @雨儿_4c: 高以翔的声音也好,太可惜
大爱 Mark非常有才 我也好喜欢读诗
每天听着入睡感觉好幸福
Mark的声音好美,选择的诗歌也都很有意境。如同山间缓缓流淌的清泉,洗涤了心灵的疲惫与不堪。愿我们都能在嘈杂的世间诗意的栖息。(希望自己的英语有一天可以和Mark一样优美)
反复听,把英文诗句摘抄下来,又反复看中文翻译,翻译的文字好美,诗的意境好美,mark也朗诵的好美
没想到英文比中文听着更舒服
Mark 的声音好听!深邃,有感觉