查尔斯王子 | 彭斯之夜致辞

查尔斯王子 | 彭斯之夜致辞

00:00
05:00

Ladies and gentlemen, each year on or around the 25th of January, people all over the world come together to celebrate the life and works of Robert Burns and to brighten the dark days of January with a Burns supper.

女士们,先生们,每年1月25日前后,世界各地的人们会齐聚一堂,为罗伯特·彭斯的生平和作品庆祝,并用彭斯晚宴点亮一月黑暗的日子。


This year of course, the coming together has to be virtual rather than actual, but the warmth I'm sure will be nonetheless.

当然,今年的聚会必定是线上虚拟的,而不是线下面对面的,不过我相信节日的氛围依旧温暖。


While Burns is Scotland's national poet, he is also an international figure whose poems have found a place in the hearts of people of different countries and different cultures for more than two centuries.

罗伯特·彭斯不仅是苏格兰民族诗人,他也是一位国际诗人,他的诗歌从两个多世纪以来一直在不同文化和国家的人们心中占有一席之地。


With Auld Lang Syne, he gave us words which have become a symbol of fellowship the world over, and never has that sense of connection been more important than now.

同《友谊地久天长》一起,他留给我们的诗词已经成为世界友谊的象征,这种联系感也从未像现在一样如此重要。


In many ways, Burns Night is a celebration like no other Scottish to the core, yet of international appeal for arguably no other poet in history has ever been so celebrated as Robert Burns.

在很多方面,彭斯之夜是一场与其他苏格兰人不同的庆祝活动,然而在国际上,可以说历史上没有哪一位诗人像罗伯特·彭斯一样备受赞誉。


In his short life of just 37 years, Burns wrote hundreds of poems and songs, chiefly in Scots which have not only stood the test of time, but which have inspired generations of people across the world to understand his abiding vision of human friendship and fellowship.

在他短短37年的生命时光里,彭斯写下了数百首诗词和歌词,这些诗歌大多数都是用苏格兰语写的,它们不仅经受住了时间的考验,而且激励了全世界几代人去了解他对人类友谊和团契的永恒愿景。


Burns certainly had many friends in his own lifetime, but he now has countless more. And I know we all count ourselves among them, separated by time from Caledonia bard perhaps, but not by sentiment, and united in our love for the land from which he drew his inspiration.

彭斯在他的一生中一定有很多朋友,但他现在有无数的朋友,而且我们把自己都算在内。或许从时空上我们与这位苏格兰诗人相隔,但从情感上我们紧密相连,因为我们对这片土地的热爱让我们团结在一起。


After Burns’ untimely death in 1796, the date of his birth, the 25th of January quickly became an occasion to celebrate the achievements of this genius who rose from humble circumstances in ashen, to create an incomparable literary legacy.

彭斯于1796年不幸去世,他的生日,1月25日,很快成为了一个庆祝这位天才成就的原因。这位天才从卑微的境况中崛起,却创造了无与伦比的文学遗产。


From as early as 1802, Burns clubs began to appear all over Scotland and soon members of the growing Scottish diaspora across the globe were proudly taking with them such classics as To a mouse, Tam O' Shanter and the timeless love songs Ae Fond kiss and My love is like a red red rose.

早在1802年,彭斯俱乐部就开始出现在苏格兰各地,不久,散居世界各地的苏格兰侨民自豪地宣传彭斯的经典作品,比如《致小鼠》,《汤姆·奥桑特》以及永恒的情歌《深情一吻》和《一朵红红的玫瑰》等。


Over the two centuries since then, the essential elements of a Burns Supper - Addressing the Haggis, toasting the immortal memory and sharing his songs and poems with the aid of a dram have remained constant.

此后的两个世纪,彭斯晚宴重要元素——哈吉斯(《致羊杂》),为不朽的记忆干杯,边喝苏格兰威士忌边读诗唱歌的传统逐渐固定下来。


Crucial to maintaining this legacy is the work of the Robert Burns World Federation, which was formed in 1885 to educate, celebrate and promote the life and works of Robert Burns, especially to school children and to connecting more than 250 kindred Burns clubs across the world.

罗伯特·彭斯世界联合会对传承这一遗产起到了关键作用,该联合会成立于1885年,旨在教育,庆贺彭斯之夜以及推广罗伯特·彭斯作品,尤其是对在校的孩子,以及世界各地250多个相关的彭斯俱乐部。


While we may not be able to gather in person this year, we can nonetheless pay tribute to the memory of Burns in the time-honored fashion.

虽然今年我们可能无法相聚,但我们仍可以用古老传统的方式来纪念彭斯。


As we do so, I can only thank the federation for its tireless work in protecting and promoting this priceless heritage and I send all of you wherever you may be my warmest possible greetings.

我们这样做,我只能感谢联合会为保护和促进这一无价遗产所做的不懈努力,我向所有人致以最热烈的问候。


Now, let me just close by quoting some words of burns which are this year more meaningful than ever, as you remember the fellowship we have enjoyed in the past and which we pledge to continue in the future.

现在,请允许我在结束讲话前引用一些彭斯的诗句,这些话在今年比以往任何时候都更有意义,我们记得过去享有的友谊,在未来我们会将这份友谊继续下去。


Should auld acquaintance be forgot,

怎能忘记旧日朋友,

and never brought to mind?

心中能不怀想?

Should auld acquaintance be forgot

旧日朋友岂能相忘,

and days of auld lang syne?

友谊地久天长。

For auld lang syne, my dear,

友谊万岁,朋友,

For auld lang syne,

友谊万岁。

We'll take a cup o' kindness yet

我们举杯畅饮,

For auld lang syne.

同颂友谊地久天长。


注:

1. Caledonia:苏格兰(古拉丁语)

2. Haggis:哈吉斯是一道菜肴名称,用羊胃、羊心、羊肺、羊肝等制作而成,被称为苏格兰“国菜”,一般认为是受到了苏格兰民族诗人罗伯特·彭斯1787年创作的 Address to a Haggis一诗的影响。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 差不多zoey

    查尔斯王子的声音好好听

  • 林恩一一

  • Luxm_NG

    Gentle