板鸭俚语03|Te la ha dado con queso 别拿奶酪糊弄我?

板鸭俚语03|Te la ha dado con queso 别拿奶酪糊弄我?

00:00
04:01

叮咚!Hola Chicos!欢迎来到【板鸭俚语小知识第3期】


对于留学生来说,新学年的开始除了选课和找房以外就没别的大事了。选课一天搞定。但是找房除了看地段价格以外,最重要的就是合租的室友和靠谱的房东,个中滋味,只能说体会过的人自然懂。

 

曾经在大二开学之际,我又要重新找房,看来看去挑花了眼,各式各样的房东和室友也让我疲于应付。

(郑重提醒大家:留学生找房和合租室友一定最好去靠谱的网站找!)


正在我焦头烂额之际,我的同班同学Leia跟我推荐了一个三居室找室友的广告让我去看看,因为公寓和她家是同一条街道的,安全有保障。感谢了她的好意之后我就在放学之后约那套房的房东见面。


看房过程一直都很顺利,室友是(看上去)很友好的两个女生,因为我有鼻炎,所以我特别害怕租到有吸烟者的公寓,我反复和她们俩确定她们不抽烟no fumadoras之后,我终于很开心地下楼准备取钱交定金了。  


下楼之后在等电梯时遇到了一个面相很慈祥的老奶奶,她一点也不见外地和我攀谈起来,在听到我是来这里看XX号公寓时她说:

Chiquita, no vivas con ellas, tela han dado con queso con la cuestión de fumar.”


我第一遍时没听太明白,只是知道这个老太太的意思 是告诉我不能租这套公寓了。


在我好奇地追问之下,老太太和蔼地跟我说她就住这两个女生的隔壁,平常她们就在客厅窗口抽烟,烟雾飘到她家厨房非常难闻,她提了好多次意见对方就是不改。另外这两个女生也经常在家里举办周末派对,很吵闹。这栋楼大多数住客都是神经敏感的老年人,大家都被折腾得苦不堪言。


后来在这个慈祥的老太太的劝阻下我没有租这套公寓。

 




那么,老太太说的那句“te la han dado con queso con la cuestión de fumar”是什么意思呢?


Te laha dado con queso的意思就是别人欺骗了你。


要说这句话为什么非要和奶酪扯上关系,就不得不提到西班牙很久以前卖红酒的人的一个惯用伎俩了:在卖红酒的人之间一直都有个大家心照不宣的潜规则——当红酒质量不好时,为了蒙骗来品酒的客户,商人会为其准备一碟奶酪用来盖住劣质红酒的刺鼻气味,同时奶酪也可以使不好喝的红酒味道变得更加柔和。所以如果说你是去买红酒的人,对方在你品尝红酒之前极力劝你先吃一块奶酪的话,这说明他卖的红酒是有很大瑕疵的。


举个例子:


AMaría se la han dado con queso otra vez, pobrecita, nunca sabe distinguir lobueno y lo malo.

玛利亚又被人骗了,小可怜儿,她永远都不知道如何区别好人坏人。


好啦,这就是本期【板鸭俚语小知识】的所有内容啦。我是Alicia,我们下期再见!



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!