板鸭俚语07|把所有i上面的点标清楚!

板鸭俚语07|把所有i上面的点标清楚!

00:00
03:04



Hola Chicos!欢迎来到【板鸭俚语小知识第7期】


以前住的公寓里除了我以外,还有两位西班牙女生,一个叫Bea, 另外一个叫Elsa。这两个姑娘关系好像一直都不太好,在我住进来之后虽然没有撕破脸皮地吵架,但也是经常在走廊里遇到后鼻子不是鼻子眼睛不是眼睛的。


直到一个周六的早上,我被厨房传来的争吵声给吵醒了。等我走过去的时候,发现Bea气得满脸通红地对Elsa吼道:


Mira señorita,es hora de poner los puntos sobrelasíes. Si estás en este piso tienes que colaborar enlas tareas de limpieza como nosotras, y no toques la comida ajena, ¿me oyes bien?


听了一会之后我好声好气把两位气得怒发冲冠的姑娘给劝开来,一问才知道原来Bea一直怀疑Elsa偷偷吃她放在冰箱里的酸奶,而且对Elsa从来不主动做卫生非常愤懑,今天早上Bea去厨房拿吐司准备做早餐时,刚好看到Elsa从冰箱里拿出了Bea买的一盒布丁,这才抓个正着。





那么,“poner los puntos sobre lasíes”是什么意思呢?就像Bea说的那样,这就是“把话说清楚,把事情确认好”的意思。那么这个奇怪的说法是从何而来的呢?





很久以前,在欧洲通用语言还是拉丁语的时候,很多单词都会有连续两个i,而一开始字母i是没有头上的点,所以如果写字比较快的话,可能会把两个没有点的i写在一起,而这对读者就造成了很大的困扰,因为没有点的两个i实在是非常像u,所以为了区别开来iiu,大家开始在i上加写一道竖线,久而久之,这道竖线就变成了一个小圆点。


所以在i上面把点写清楚这句话,也慢慢就变成了把话说清楚,把道理讲清楚的意思了。



比如:

Le he tenido que poner los puntos sobre lasíes aJuan. Es cierto que como becario no tiene un gran sueldo, pero aquí no se viene a pasar el día chateando.

我已经不得不和胡安把话说清楚了,作为一个奖学金持有者的确没有丰厚的薪水,但是也不能说来这儿糊弄日子。


好啦,这就是本期【板鸭俚语小知识】的所有内容啦。我是Alicia,我们下期再见!





以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!