CHAPTER 4-1
“Día de Los Muertos has begun!” Abuelita announced, opening the gates to the family's home and courtyard. Toddlers scattered marigold petals along the ground.
“亡灵节开始了!”奶奶宣布道,打开了家里和院子的大门。蹒跚学步的孩子们把万寿菊花瓣撒得到处都是。
“No, no, no, no, no,” Miguel's mother said to the children. “We have to make a clear path. These petals guide our ancestors home. We don't want them to get lost. We want them to come and enjoy all the food and drinks on the ofrenda, sí?”
“不,不,不,不对,不对。”米格的妈妈对孩子们说,“我们要铺一条明显一点的路,用这些花瓣给祖辈们指引回家的路。可不能让他们走丢了。要让他们到家里来,享用灵坛上所有吃的、喝的,懂了吗?”
The children nodded. As she helped them create a path of marigold petals from the ofrenda room to the front gate, Miguel and Dante scurried across the roof and dropped to the sidewalk outside the family home.
孩子们点了点头。妈妈帮着他们用万寿菊花瓣铺出了一条从前门到灵坛的路,而另一边,米格和丹丹匆匆忙忙地跑过屋顶,跳到了家门外的人行道上。
Miguel clutched his homemade guitar. In just a few more steps, he wouldn't have to hide! Suddenly, Tío Berto and Miguel's father rounded the corner, carrying a small table.
米格紧握着自己做的吉他。只要再走几步,就不用躲躲藏藏的了!突然,贝托伯伯和米格的爸爸举着一张小桌子出现在拐角处。
With his heart pounding, Miguel backed up toward the hacienda to avoid the adults, only to find his abuelita shaking out a rug behind him. He and Dante ducked into a corner.
米格的心怦怦直跳,为了避开他们,他急忙朝家里退去,却发现奶奶就在身后收拾一张毛毯。他和丹丹赶忙躲进角落。
“In the courtyard, m'ijos,” she said toPapá and Tío Berto.
“放到院子里去,孩子们。”她对爸爸和贝托伯伯说。
“You want it down by the kitchen?” Papá asked.
“放在厨房旁边?”爸爸问。
“Sí. Eh...next to the other one,” she answered.
“对。嗯……就放在另一张桌子边上吧。”她回答。
Miguel and Dante disappeared into the ofrenda room before anyone spotted them. Mamá Coco was inside, resting.
米格和丹丹躲进放灵坛的房间,所幸没被人发现。可可正在里面休息。
“Get under, get under!” Miguel urged Dante, quickly stashing the dog and the guitar beneath the altar table just as Miguel's parents and Abuelita entered.
“进去,躲进去!”米格催促丹丹。他刚把狗和吉他藏进灵坛下面,爸爸妈妈和奶奶就进来了。
“Miguel!” Abuelita exclaimed.
“米格!”奶奶大叫。
“Nothing!” Miguel said, turning to face her. “Mamá, Papá, I—”
“这儿没事!”米格转过身,说道:“妈妈,爸爸,我……”
“Miguel,” said his papá. “Your abuelita had the most wonderful idea! We've all decided it's time you joined us in the workshop!” He pulled out a leather apron and dropped it on Miguel's shoulders.
“米格,”爸爸说,“你奶奶想了个很棒的点子!我们都觉得,你是时候来作坊帮忙了!”他拿出一条皮革围裙,披到米格肩上。
“What!” exclaimed Miguel.
“什么!”米格大叫。
“No more shining shoes. You will be MAKING them! Every day after school!”
“别擦鞋了。来做鞋吧!每天放学以后来!”
Abuelita squeezed Miguel's cheeks. “Oh, our Migueli to carrying on the family tradition! And on Día de los Muertos! Your ancestors will be so proud!” She gestured to the shoes adorning the ofrenda. “You'll craft huaraches, just like your Tía Victoria.”
奶奶捏了捏米格的脸颊。“噢,我们的小米格要继承家业了!而且是在亡灵节这天!祖辈们会为你骄傲的!”她指了指装点灵坛的鞋子,说:“你来做平底皮凉鞋,就像你维多利亚姨婆做的那种。”
“And wingtips like your Papá Julio,” said Miguel's father.
“还有你胡利奥太爷爷做的那种男式皮鞋。”米格的爸爸说。
Miguel stepped away from the ofrenda. “But what if I'm no good at making shoes?”
米格退后几步,离开灵坛。“要是我不擅长做鞋呢?”
“Ah, Miguel!” Papá said. “You have your family here to guide you. You are a Rivera. And a Rivera is—”
“啊,米格!”爸爸说,“全家人都会教你的。你是里韦拉家族的一员。里韦拉家的人都是……”
“A shoemaker. Through and through,” Miguel finished in a monotone voice.
“鞋匠。都是鞋匠。”米格念经似地说。
Papá swelled with pride. “That's my boy! Ha, ha! Berto, break out the good stuff; I wanna make a toast!”
爸爸满怀自豪地说:“这才是我儿子!哈哈!贝托,把好酒拿出来,我要祝酒!”
课堂笔记:
01. Día de Los Muertos 亡灵节
announce [əˈnaʊns] v. 宣布,公告
02. toddler [ˈtɑːdlər] n. 蹒跚学步的儿童
03. scatter [ˈskætər] v. 撒播,散开
04. guide [ɡaɪd] v. 指引
tour guide导游
guide sb. home 指引某人回家
ancestor [ˈænsestər] n. 祖先
get lost 迷路
05. clutch [klʌtʃ] v. 紧握
06. step [step] n. 脚步,步伐
take one’s first step 迈出某人的第一步
07. suddenly [ˈsʌdənli] adv. 突然
08. pounding [ˈpaʊndɪŋ] n. 砰砰的心跳声
09. avoid [əˈvɔɪd] v. 避免,避开
10. duck [dʌk] n. 鸭子 v. 躲避,躲藏
corner [ˈkɔːrnər] n. 角落
11. spot [spɑːt] v. 发现,看见 n. 地点,地方
a tourist spot 旅游景点
12. urge [ɜːrdʒ] v. 催促
stash [stæʃ] v. 隐藏
beneath [bɪˈniːθ] prep. 在…下面
13. apron [ˈeɪprən] n. 围裙,停机坪
14. exclaim [ɪkˈskleɪm] v. 呼喊,大叫
15. squeeze [skwiːz] v. 挤,捏
16. carry on 继承
carry on the family tradition 继承家庭传统,继承家业
17. gesture [ˈdʒestʃər] v. 做手势 n. 手势
18. huarache [wəˈrɑtʃi, hə-] n. 平底皮凉鞋
19. what if 假使…将会怎么样
be good at sth. 擅长做某事
be no good at sth. 不擅长做某事
20. make a toast 祝酒
脱口句:
We have to make aclear [ klɪr] path [pæθ]. These petals [petlz] guide [ɡaɪd] our ancestors ['ænsestəz] home [hoʊm].
我们要铺一条明显一点的路,用这些花瓣给祖辈们指引回家的路。
打卡
旅途取款机旅途图库铁路局*吐了狙击✘LPL来啦来看了啦咯来来啦图858883228755858755285888857885555758587558388555855825855358525。577528855855