我是否能把你与夏日比较 - 莎士比亚(英音)

我是否能把你与夏日比较 - 莎士比亚(英音)

00:00
01:08


Sonnet 18

by William Shakespeare.

请跟英语兔我一起读:

Shall I compare thee to a summer's day?

我是否能把你与夏日比较?

Thou art more lovely and more temperate,

尽管你的美丽和温柔远超:

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风肆虐五月柔嫩的花苞,

And summer's lease hath all too short a date,

孟夏总叹吉日良辰的短少:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

太阳普照下时而炎热难当,

And often is his gold complexion dimm'd,

夕阳西沉处常常金辉黯淡;

And every fair from fair sometime declines,

无奈花开花谢中红颜易伤,

By chance or nature's changing course untrimm'd,

苦于滚滚红尘里世事无常;

But thy eternal summer shall not fade,

唯有你好似永夏经年不衰,

Nor lose possession of that fair thou owest.

不失优雅气质而风华绝代;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

不失优雅气质而风华绝代;

When in eternal lines to time thou growest.

定格在不朽诗篇字里行外:

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人文延续,诵读不止,

So long lives this and this gives life to thee.

传承此诗,你也流芳百世。




以上内容来自专辑
用户评论
  • 水光潋滟h

    美文美诵

  • 1582889muuj

    兔老爹不可以没评论!

  • 疏雨666

    OMG!

  • Saturn白

    这个怎么单曲循环啊

  • 听友245984041

    so nice to my ears!

  • 爱听历史的ket

  • 听友188669372

    (英语美文跟读)我与妳相见恨晚!

  • 山月季7

    喜欢

  • 爱迪尔Ideal

    学习学习

  • 开朗的橙子

    English