Hola,大家好呀!欢迎收听我们电台新节目—— 板鸭俚语小知识,一共十期。我们都知道,在任何一个地方的语言中都会存在很多俚语、俗语、俏皮话等等。每个地方的人经常说的俚语也都有当地的特色。
如果你去西班牙工作、旅游、留学,你会发现这里的俚语非常丰富,如果不理解一些特定场合使用的俚语俗语,很容易闹出笑话来哦。
所以,我们就来跟大家说说,这些让人既好奇又头疼的西班牙当地俚语吧。
今天给大家介绍的俗语来自大自然,确切说来自一棵树,原文是Irse por las ramas
「ramas」 大家都不陌生,是指树枝的意思。这句话并不是大家看到的字面上的意思:某个人像猴子似的爬上树,而是西班牙人通过观察日常所见,而创造出来的非常有画面感的动词短语。
现在想象一下一棵树的树枝,是不是都方向不一地往上方舒展?所有的树枝都错开来层层叠叠,次序不一地生长着,所以我们看到的树才会这么茂盛。
那么这句话,到底是什么意思呢?
当我们说一个人irse por las ramas,意思是指这个人已经远离了谈话的中心思想或主题,对一些没有重要性的细碎事情反而着重强调。就像我们看到的树枝一样乱糟糟的。
在西班牙语中,irse por las ramas的同义短语是: irse por los cerrosde Úbeda.而反义短语irse al grano 说话单刀直入,直切主题。
举个例子:
如果我们的同事,在开会的时候开始讲和会议主题无关紧要的八卦或者一些轶事 ,让我们的会议走向越来越奇怪,离我们开会的目标越来越远的时候,我们就可以说:
Madre mía, Juan siemprese va por las ramas y al final las reuniones se alargan un montón.
我的妈呀,Juan总是扯七扯八,让我们的会议总是拖很久。
你学会了吗?好啦,本期的【板鸭俚语小知识】就到这里结束啦。我是Alicia,我们下期再见!Hasta pronto
还没有评论,快来发表第一个评论!