第三级-《三个陌生人》-第9课

第三级-《三个陌生人》-第9课

00:00
12:35

前情提要 

牧羊人和男孩在山丘上照看羊群,疲惫的他们决定留下男孩独自在山上休息,牧羊人下山去休息。当男孩醒来睁开眼睛,发现窗外的石门前站着一个人……

故事原文

The Three Strangers and Other Stories 9

三个陌生人 9

It was clear that he was not a farm worker, because he was wearing a dark suit, and carried(1) himself like a gentleman. The boy was still wondering, in great surprise, why the man was visiting the Devil's Door at this hour, when suddenly another figure appeared. This second figure was a woman, and when the stranger saw her, he hurried towards her. He met her near the trees, and took her into his arms.

那人显然不是农场工人,因为他身穿深色西服,神态宛如一位绅士。男孩惊讶地猜度着这个人为什么会在这时候跑到“魔鬼之门”来。正在这时,另一个身影出现了。这回出现的是一个女人,那个陌生人一见到她就快步走上前去。他在树丛边迎上了她,将她拥入怀中。

'You have come, Harriet! Thank you!' he cried warmly.

“你总算来了,哈丽雅特!谢谢你!”他热情地叫道。

'But not for this,' replied the lady, pulling away from him. She added more kindly, 'I have come, Fred, because you begged me! Why did you ask to see me?'

“但不是为了这个。”那女子边说边将他推开。她更加温和地说:“弗雷德,我是因为你求我才来的!你为什么要见我?”

'Harriet, I have seen many lands and faces since I last walked these hills, but I have only thought of you.'

“哈丽雅特,自从上次走过这片山峰后,我看遍了千山万水、众生百态,但却只想着你一个人。”

'Was it only to tell me this that you begged me to meet you, out here on the hills, so late at night?'

“你求我这么晚到山上来见你,就只是为了告诉我这些?”

'Harriet, be honest with(2) me! I have heard that the Duke is unkind to you.'

“哈丽雅特,跟我说实话!我听说公爵对你并不好。”

'He sometimes gets angry, but he is a good husband.'

“虽然他有时会发火,却还是个好丈夫。”

'Harriet, dearest, is that really true? Doesn't everybody know that your life with him is a sad one? I have come to find out what I can do. You are a Duchess, and I'm only Fred Ogbourne, but it's still possible that I can help you. By God! The sweetness of your voice should keep him pleasant, especially when the sweetness of your face is added to it!'

“哈丽雅特,我最亲爱的,你说的是真的吗?你跟他的生活并不美满,这难道不是尽人皆知的吗?我来就是为了看看我能做什么。你是公爵夫人,而我只是弗雷德·奥格本,但我仍然有可能帮得上你。老天作证!你悦耳的嗓音应该令他开心,尤其再加上你甜美的容貌!”

'Captain Ogbourne!' she cried, half afraid, half playful. 'You're an old friend — how can you speak to me in this way? Remember I'm a married woman! I was wrong to come, I see that now.'

“奥格本上尉!”她半是恐慌半是戏谑地叫道,“你可是我的老朋友——你怎么能这么对我说话呢?别忘了我是个结了婚的女人!我今天来是个错误,我现在算是明白了。”

'You call me Captain Ogbourne,' he replied unhappily, 'but I was always Fred to you before. I think you no longer have any feeling(3) for me. My love for you, Harriet, has not changed at all, but you are a different woman now. I must accept it. I can never see you again.'

“你居然叫我奥格本上尉,”他不高兴地回答道,“你以前一直叫我弗雷德。我想你对我已经没有任何感情了。哈丽雅特,我对你的爱从来没有改变过,而如今的你却已变成了另外一个女人。我必须接受这个现实。我再也不会见你了。”

'You needn't talk like that, you stupid man. You can see me again — why not? But of course, not like this. It was a mistake of mine to come tonight, and I only did it because the Duke is away at the moment.'

“你用不着这么说,你这傻瓜。你可以再见我——为什么不行呢?不过,当然不是像现在这样。我今晚来这里是个错误,我来仅仅是因为公爵正好出门了。”

'When does he return?'

“他什么时候回来?”

'The day after tomorrow, or the day after that.'

“后天,或者大后天。”

'Then meet me again tomorrow night.'

“那明天晚上再来和我见面吧。”

'No, Fred, I cannot.'

“不,弗雷德,我不能。”

'If you cannot tomorrow night, you can the night after. Please let me have one more meeting before he returns, to say goodbye! Now, promise me!' He took the Duchess's hand.

“如果你明晚不来,那就后天晚上来。请再给我一次机会,让我在他回来之前和你告别!好了,答应我!”他抓住了公爵夫人的手。

'No, Fred, let go of my hand! It's not kind of you to(4) make me feel sorry for you, and then to keep me here like this!'

“不,弗雷德,放开我的手!让我对你感到愧疚已经很不好了,你还这样抓着我不放!”

'But see me once more! I have come two thousand miles to see you.'

“但是,请再见我一次吧!为了见你,我可是跑了两千英里的路程。”

(原文中出现高光标示内容请见核心语言点)

核心语言点

1. carry 表示处于某种姿态或状态

例句:

She always carries herself with dignity and grace.

她总是举止端庄,风度翩翩。

Be proud of yourself. Walk tall and carry your head high!

对自己要感到骄傲,昂首阔步!

2. be honest with sb. 对某人实在、诚实

例句:

To be honest with you, I don’t like him very much.

跟你说实话,我其实不太喜欢他。

I don't think these people are being honest with me.

我觉得这些人对我不实在。

3. have feelings for sb. 对某人有感觉;对某人有意思

例句:

You can tell from the way he/she acts around you if he/she has feelings for you.

根据他/她在你身边的表现,你能看出来他/她是否对你有意思。

Even though they're divorced, it's obvious that they still have (tender) feelings for each other.

即使他们离婚了,很明显他们仍然对彼此有感觉。

4. it's+adj. + of sb. to do sth. 用来形容某人(的特征)

例句:

It's kind of you to do so.

你这样做真是太好了。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 仙境兔灵

    (||๐_๐)是人吧~

  • 小小兵121

    ywt