第三级-《爱丽丝镜中世界奇遇记》-第11课

第三级-《爱丽丝镜中世界奇遇记》-第11课

00:00
13:56

前情提要 

爱丽丝来到了特威丹和特威帝兄弟的家,很有礼貌地与他们跳舞,请问他们离开森林的路应该怎么走,而特威帝给爱丽丝背起了一首名叫《海象与木匠》的诗……

故事原文

Through the Looking-Glass, and What Alice Found There 11

爱丽丝镜中世界奇遇记 11

Alice waited with interest to hear about this conversation, but it never happened, because the Walrus and the Carpenter went on to eat all the Oysters instead.

爱丽丝觉得非常有趣,等着听海象与木匠的对话,但就是没声响,因为他们转而忙着吃牡蛎了。

At the end Alice said, 'I like the Walrus best, because he said he felt sorry(1) for the poor(2) Oysters.'

最后爱丽丝说:“我最喜欢海象,因为他说他为可怜的牡蛎感到难过。”

'He ate more of them than the Carpenter,' said Tweedledee. 'He ate faster, you see.'

特威帝说:“他比木匠吃得还多,因为他吃得快。”

'Oh!' said Alice. 'Well then, I like the Carpenter best.'

“哦,是这样。那么我最喜欢木匠。”爱丽丝改口说。

'But he ate as many as he could get,' said Tweedledum.

但特威丹说:“其实木匠也在拼命地吃。”

'Well, they were both very unkind ―' Alice began, then stopped when she heard a noise in the wood. It sounded like a wild(3) animal. 'What's that?' she asked, afraid.

“哦,他们两个都不是什么好人——”爱丽丝刚一出口,就住了口,这时她突然听见树林里传来好像是野兽的吼叫。她害怕了,忙问:“那是什么声音?”

'It's only the Red King snoring(4),' said Tweedledee. 'Come and look at him.'

特威帝答道:“那只是红方国王在打呼噜。来,我们去看看他。”

The brothers each took one of Alice's hands and they went through the wood to where the King was sleeping.

兄弟俩每人拉住爱丽丝的一只手,他们穿过树林,来到国王睡觉的地方。

'Doesn't he look lovely?' said Tweedledum.

特威丹问:“他够可爱的,是吧?”

Alice really couldn't agree. The King was lying in a very untidy way, and was snoring loudly.

爱丽丝真是不敢苟同。国王躺在那儿,邋里邋遢,呼噜打得山响。

'He's dreaming now,' said Tweedledee, 'and what do you think he's dreaming about?'

特威帝说:“他在做梦呢。你说他在做什么梦?”

'Nobody can guess that,' said Alice.

“谁也不会知道的。”爱丽丝答道。

'Why, about you!' Tweedledee said. 'And if he stops dreaming about you, where do you think you will be?'

特威帝说:“他在梦见你呢!如果他不再梦见你,你说你会在哪儿?”

'Where I am now, of course,' said Alice.

爱丽丝答道:“当然还是在这儿。”

'Oh no!' said Tweedledum. 'You'll be nowhere. You're only a kind of thing in his dream! If he wakes up, you'll go out ― bang! ― just like a light!'

“哦,不!你将不在任何地方。你只是他梦中的一种东西!他一醒来,你就出去了——就像一道光!”特威丹说。

'What nonsense!' Alice said crossly. 'And if I'm only a kind of thing in his dream, what are you, I'd like to know.'

爱丽丝生气地说:“一派胡言!如果我只是他梦中的某种东西,那么我倒想知道,你们又是什么呢?”

'The same!' the brothers cried together.

“同样的东西!”兄弟俩异口同声道。

'Shhh! Don't make so much noise,' Alice said. 'You'll wake him up.'

爱丽丝说:“嘘!别嚷嚷了,否则会把他吵醒的。”

'How can you wake him,' said Tweedledum, 'when you're only one of the things in his dream? You know very well that you're not real.'

“你只是他梦境中的一件东西,你又怎么能把他吵醒呢?你并不是真实的,这你很清楚。”特威丹说。

'I am real!' said Alice, and began to cry.

爱丽丝说:“我是真实的!”说完就哭了起来。

'I don't know why you're crying,' Tweedledee said unkindly. 'You won't become real that way.'

特威帝不友好地说:“我不明白你为什么哭了。这并不能使你变为真实的。”

'I know they're talking nonsense,' Alice thought to herself, 'and there really isn't anything to cry about.' She gave herself a little shake, then said, 'I think I must find my way out of the wood now, because it's getting very dark. Do you think it's going to rain?'

爱丽丝思忖着,“我清楚他们在胡言乱语,不过确实没什么好哭的。”她振作了一下,说:“我想眼下我必须要找到走出树林的路。因为天越来越暗了。你认为要下雨了吗?”

'Possibly,' Tweedledum said, opening a large umbrella.

“可能的。”特威丹说着,打开了一把大伞。

It was now getting very dark indeed and Alice thought there must be a storm coming. 'What a thick black cloud that is!' she said. 'And how fast it comes!(5) Why, I do believe it's got wings!'

天空一片漆黑,爱丽丝揣测一定会有场暴风雨。她说:“那云团又密又黑,来势多凶猛!我肯定它长了翅膀。”

'It's the crow!' Tweedledee shouted fearfully. The two brothers turned to run and had disappeared in a moment.

特威帝吓得惨叫一声:“那是乌鸦!”两兄弟转身拔腿就跑,一会儿就不见了。

Alice ran too, and hid under some low trees. 'It can't get me under here,' she thought, 'but I wish its wings didn't make so much wind. It's blowing everything around terribly ― and look! Here's somebody's shawl flying through the air!'

爱丽丝也跑了起来,躲到低矮的树林下面。她想:“我躲在这下面,乌鸦不会抓到我的,但我希望它的翅膀不要刮起太大的风。周围一切都被席卷而去——你瞧!有人的披肩都被卷上了天。”

(原文中出现高光标示内容请见核心语言点)

核心语言点

1. feel sorry for sb. 为某人感到难过

sorry 难过的(feeling sad or disappointed)

例句:

I felt sorry for her.

我也替她难受。

2. poor 可怜的, 不幸的, 令人同情的

例句:

Oh, you poor thing.

哎呦, 你好可怜哦。

You poor thing - you must be hungry.

你这可怜的小家伙, 一定饿坏了。

3. wild 野生的;(恶劣天气) 有暴风雨的, 狂风暴雨的

wild animals 野生动物

wild rabbit 野兔子

wild flower 野花

例句:

It's a bad idea to drive in such wild weather.

狂风暴雨的天气真不适合开车出行。

4. snore 打呼噜, 打鼾

例句:

My grandfather snores every night.

我爷爷每晚睡觉都要打呼噜。

5. 将陈述句变成感叹句的方法:

把修饰词提到主语、 谓语前, 并在句首加上感叹词。

陈述句: It comes fast.

感叹句: How fast it comes!

例句:

It is tall.

它是高的。

How tall it is!

它可真高啊!


以上内容来自专辑
用户评论
  • 仙境兔灵

    🤔梦中梦……

  • 152Y7976c0808

    到底是谁梦谁?

  • 爱学习的满月

    是梦中梦

  • 小小兵121

    庄子梦蝶