[美国]雅各布·布莱克斯利诵读原创诗歌《广义相对论》

[美国]雅各布·布莱克斯利诵读原创诗歌《广义相对论》

00:00
01:09



雅各布·布莱克斯利(Jacob Blakesley):

利兹大学世界文学史学术研究员,“利兹大学但丁研究中心”负责人之一。著有多部诗歌翻译专著,包括《意大利现代诗人:不可能卷帙之译者》(多伦多大学出版社,2014)及《诗歌翻译的社会学途径:现代欧洲诗歌翻译家》 (Routledge, 2018)。资深诗歌及小说翻译家。获得国家艺术基金会文学翻译津贴,负责意大利先锋诗人Edoardo Sanguineti作品翻译项目。诗作收录于近期出版的《Verse Matters》年鉴(Valley Press, 2017)。


广义相对论

[美国]雅各布·布莱克斯利

殷晓媛 译


空间位移的发生是循序渐进的

首先我们头顶的空气团块

将我们的身体嵌入夹钳

然后我们被压进一束束粗绳

我们的存在仿佛从未被如此逼仄

呼吸最开始是缓慢的  

喉咙闭拢,干燥如燃尽的木柴

心脏跳过圣维特斯舞蹈中的好几拍[2]


无论如何,这是一种可治愈的境况

这种情形,固然,对人类来说并不陌生

“死亡的恐惧”[2] 并不是唯一的因由

虽然它是外语

 

即使是伽利略、哥白尼

或《天文学大成》[3] 那位声名赫奕的作者

也不曾感知到世界如此旋转

 

愤世者指向水星

它旋转的速度远超过

我们夜晚的探戈

 

我们会很乐意回答他们的机智之语

当我们清清嗓子

而天空重新闪烁着它的反光

 

我们的日光,是一种类同于诗的仿制品

但柏拉图的比喻有误  

因为太阳滋养整个世界

而诗歌激越的只是人的灵魂

 

[1] 圣维特斯舞蹈:在1518年的一个夏天,在古罗马斯特拉斯堡(法国),当时一名叫Troffea的太太开始在街上疯狂地跳舞。 这一天变成了夜晚,夜晚变成了早晨,她还在跳舞。 在一个星期内,其他34人加入了她,他们仿佛拥有一样的跳舞,没有停止,没有明显的理由。 而在一个月内,舞蹈家的人数已经达到四百人,主要是女性。随着舞蹈传染病情况的恶化,有关贵族寻求当地医生的建议,排除了占星术和超自然原因,而宣布这个传染病是由“热血”造成的“天然疾病”。但是,当局鼓励更多的跳舞,决定打开两个市政厅,一个粮食市场,甚至建造一个木制舞台,而不是处方出血。 当局这样做是因为他们认为只有在夜晚和晚上不断跳舞的情况下,舞者才能康复。 为了提高治疗的有效性,当局甚至让音乐家付出了努力来保持痛苦的动作。后来舞蹈家们情况越来越糟,许多人由于疲惫,中风或心脏病发作而生病或死亡。这个古怪的事件直到九月都没有结束,当时舞蹈家们被赶到山顶神社去祷告。又被称为“圣维特斯舞蹈瘟疫”或“圣维特斯舞蹈症”。

[2] Timor Mortis Conturbat Me:这句拉丁名言的意思是,死亡的恐惧困扰着我,最初起源于天主教圣歌《Office of the Dead》:“Peccantem me quotidie, et non poenitentem, timor mortis conturbat me. Quia in inferno nulla est redemptio, miserere mei, Deus, et salva me. Sinning daily, and not repenting, the fear of death disturbs me. For there is no redemption in Hell, have mercy on me, o God, and save me.”15世纪末诗人威廉•邓巴(William Dunbar)的诗《Lament for the Makaris》曾引用过。Kenneth Rexroth在1966年的诗《Thou Shalt Not Kill》中也曾引用。

[3] 《天文学大成》(Almagest):希腊天文学家托勒密(Ptolemy)在西元140年前后编纂的天文学和数学百科全书。在17世纪初以前一直是阿拉伯和欧洲天文学家的基本指南。该书阿拉伯文原名意为《至大》,其他名称还有《伟大论文》、《大天文学家》、《数学文集》等;827年被译成阿拉伯文,12世纪后半叶又从阿拉伯文转译成拉丁文。


The law of general relativity

 

The displacement of space occurs gradually.

First the block of air above our heads

Pushes our body into a vise.

Then we are pressed into a thick skein,

Our existence never seemed so tightly pressed.

Breath comes slowly and in starts.  

The throat closes, dry as dead firewood.

The heart skips several beats in a St. Vitus’ dance.


In any case, it is a curable condition.

The condition, to be sure, is nothing strange to man.

Yet timor mortis is not the sole cause,

Though in a foreign tongue.

 

Not even Galileo or Copernicus

Or the renowned author of the Almagest

Ever felt the the world spin so.

 

The cynics will point to Mercury,

Which revolves at a rate far surpassing

Our nocturnal tango.

 

We will be content to answer their ripostes, 

when our throat clears up, and

the sky glitters again with its reflected light.

 

Our sunlight, an imitation as much as any poem’s.

But Plato erred in his analogy.  

For the Sun nourishes the world,

whereas poetry fires only the soul of man.



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!