《哈利波特与密室》第4章-在丽痕书店(4)

《哈利波特与密室》第4章-在丽痕书店(4)

00:00
11:24

Part 1

“Selling?” The smile faded slightly from Mr. Borgin’s face. 


“You have heard, of course, that the Ministry is conducting more raids,” said Mr. Malfoy, taking a roll of parchment from his inside pocket and unraveling it for Mr. Borgin to read. “I have a few — ah — items at home that might embarrass me, if the Ministry were to call. . . .” 


Mr. Borgin fixed a pair of pince-nez to his nose and looked down the list. 


“The Ministry wouldn’t presume to trouble you, sir, surely?” Mr. Malfoy’s lip curled.

“I have not been visited yet. The name Malfoy still commands a certain respect, yet the Ministry grows ever more meddlesome. There are rumors about a new Muggle Protection Act — no doubt that flea-bitten, Muggle-loving fool Arthur Weasley is behind it —” 


Harry felt a hot surge of anger. 


“— and as you see, certain of these poisons might make it appear —” 


“I understand, sir, of course,” said Mr. Borgin. “Let me see . . .” 


“Can I have that?” interrupted Draco, pointing at the withered hand on its cushion. 



翻译:

一个躬腰驼背的男人出现在柜台后面,用手向后捋着油光光的头发。


“马尔福先生,再次见到您真让人愉快。'’博金先生用和他的头发一样油滑的腔调说道,“非常荣幸—— 还有马尔 福少爷—— 欢迎光临。我能为您做些什么?我一定要给您看看,今天刚进的,价钱非常公道—— ” 


“我今天不买东西,博金先生,我是来卖东西的。’’马尔福先生说。 “卖东西?”博金先生脸上的笑容稍稍减少了一些。 


“你想必听说了,部里加紧了抄查。”马尔福先生说着,从衣服内侧的口袋里摸出一卷羊皮纸,展开给博金先生看。 “我家里有一些—— 啊—— 可能给我造成不便的东西,如果部里来...’’博金先生戴上一副夹鼻眼镜,低头看着清 单。 


“想来部里不会去打搅您的吧,先生?” 马尔福先生撇了撇嘴。 


“目前还没有来过。马尔福的名字还有一点威望,可是部里越来越好管闲事了。据说要出台一部新的<麻瓜保护法》 —— 一定是那个邋里邋遢的蠢货亚瑟.韦斯莱在背后搞鬼,他最喜欢麻瓜—— ” 


哈利觉得怒火中烧。 


“ —— 你知道,这上面的有些毒药可以让它看上去—— ,,“我明白,先生,这是当然的。”搏金先生说,“让我 看看..” 


“能把那个给我看看吗?”德拉科指着垫子上那只枯萎的人手问道。 


Part 2

“Ah, the Hand of Glory!” said Mr. Borgin, abandoning Mr. Malfoy’s list and scurrying over to Draco. “Insert a candle and it gives light only to the holder! Best friend of thieves and plunderers! Your son has fine taste, sir.” 


“I hope my son will amount to more than a thief or a plunderer, Borgin,” said Mr. Malfoy coldly, and Mr. Borgin said quickly, “No offense, sir, no offense meant —” 


“Though if his grades don’t pick up,” said Mr. Malfoy, more coldly still, “that may indeed be all he is fit for —” 


“It’s not my fault,” retorted Draco. “The teachers all have favorites, that Hermione Granger —” 


“I would have thought you’d be ashamed that a girl of no wizard family beat you in every exam,” snapped Mr. Malfoy. 


“Ha!” said Harry under his breath, pleased to see Draco looking both abashed and angry. 


“It’s the same all over,” said Mr. Borgin, in his oily voice. “Wiz- ard blood is counting for less everywhere —” 


“Not with me,” said Mr. Malfoy, his long nostrils flaring.

“No, sir, nor with me, sir,” said Mr. Borgin, with a deep bow. “In that case, perhaps we can return to my list,” said Mr. Malfoy shortly. “I am in something of a hurry, Borgin, I have important business elsewhere today —” 


They started to haggle. Harry watched nervously as Draco drew nearer and nearer to his hiding place, examining the objects for sale. Draco paused to examine a long coil of hangman’s rope and to read, smirking, the card propped on a magnificent necklace of opals, Caution: Do Not Touch. Cursed — Has Claimed the Lives of Nineteen Muggle Owners to Date. 


译文:

“啊,光荣之手!”博金先生叫道,丢下马尔福先生的单子,奔到德拉科面前。“插上一支蜡烛,只有拿着它的人才能 看见亮光!是小偷和强盗最好的朋友!您的儿子很有眼力,先生。” 


“我希望我的儿子比小偷和强盗有出息一点儿,博金。,’马尔福先生冷冷地说。博金先生马上说:“对不起,先 生,我没有那个意思—— ,,“不过要是他的成绩没有起色,”马尔福先生语气更冷地说,“他也许只能干那些勾当。” 


“这不是我的错,”德拉科顶嘴说,“老师们都偏心,那个赫敏.格兰杰—— ” “一个非巫师家庭出身的女孩子回回考试都比你强,我还以为你会感到羞耻呢。”马尔福先生怒气冲冲地说。 “哈哈!”看到德拉科又羞又恼的样子, 哈利差点笑出声来。 “到处都是这样,”博金先生用他那油滑的腔调说,“巫师血统越来越不值钱-29-了。” “我不这样认为。”马尔福先生说,他的长鼻孔扇动着,喷着粗气。 “我也不,先生。”博金先生深鞠一躬说。 


“那么,也许我们可以接着看我的单子了吧。”马尔福先生不耐烦地说,“我时间不多,博金,今天我还有重要的事 


情要办。” 


他们开始讨价还价,德拉科随心所欲地观看店里出售的物品,眼看着就要接近哈利的藏身之处,哈利的心提了起来。 德拉科停下来研究一根长长的绞索,又傻笑着念一串华贵的蛋白石项链上面的牌子:当心:切勿触摸,已被施咒—— 已经 夺走了十九位麻瓜的生命。 

 

1. “Insert a candle and it gives light only to the holder!”

and连接并列句,主语可以前后不一样

You insert a candle and the candle gives light only to the holder.

若前后主语一致,可省略

Try and stand up. (祈使句: You try and you stand up.)

The book is mine and is very old. (The book is mine and the book is very old.)

 

2. amount to 相当于


3. claim:

make as an undesirable consequence of some event or state of affairs (文中释义)夺走(生命)

eg. "the accident claimed three lives"

 

4. to date

迄今为止、到目前为止、直到现在

The exhibition contains some of his best work to date.这个展览有他迄今为止一些最好的作品。



以上内容来自专辑
用户评论
  • 云飞说名著

    沙发

  • 听友196852668

    沙发。