《哈利波特与密室》第6章-吉罗德洛哈特(1)

《哈利波特与密室》第6章-吉罗德洛哈特(1)

00:00
14:20

Chapter6 GILDEROY LOCKHART 


Part 1

Harry, Ron, and Hermione left the castle together, crossed the vegetable patch, and made for the greenhouses, where the magical plants were kept. At least the Howler had done one good thing: Hermione seemed to think they had now been punished enough and was being perfectly friendly again. 


As they neared the greenhouses they saw the rest of the class standing outside, waiting for Professor Sprout. Harry, Ron, and Hermione had only just joined them when she came striding into view across the lawn, accompanied by Gilderoy Lockhart. Profes- sor Sprout’s arms were full of bandages, and with another twinge of guilt, Harry spotted the Whomping Willow in the distance, several of its branches now in slings. 

 

Professor Sprout was a squat little witch who wore a patched hat over her flyaway hair; there was usually a large amount of earth on her clothes and her fingernails would have made Aunt Petunia faint. Gilderoy Lockhart, however, was immaculate in sweeping robes of turquoise, his golden hair shining under a perfectly positioned turquoise hat with gold trimming. 


译文:

哈利、罗恩和赫敏一同出了城堡,穿过菜地向温室走去,那里培育着各种有魔力的植物。吼叫信至少做了一件好事: 赫敏似乎觉得他们已经受了足够的惩罚,现在她又像从前那样友好了。 


他们走近温室,看到其他同学都站在外面,等着斯普劳特教授。哈利、罗恩和赫敏刚加入进去,就看见斯普劳特教授 大步从草坪上走来,身边跟着吉德罗洛哈特。斯普劳特教授的手臂上搭着很多绷带,哈利远远望见那棵打人柳的几根树枝 用绷带吊着,心中又是一阵歉疚。 

斯普劳特教授是一位矮墩墩的女巫,飘拂的头发上扣了一顶打补丁的帽子,衣服上总沾着不少泥土,若是佩妮姨妈看 见她的指甲,准会晕过去。可吉德罗洛哈特却从头到脚一尘不染,飘逸的青绿色长袍,闪光的金发上端端正正地戴着一顶 青绿色带金边的礼帽。 


讲解:

dwell on:详述,细想(特别是不高兴的事情)

dwell 居住,存在于

eg. They dwell in forest.

“居住“词语辨析

dwell 文学上的用词,口语中通常用live代替。

inhabit 强调人或动物居住在某个地区并已适应某种特殊环境。

settle 侧重指某人定居于城市、国家或地区,而不指居住的住所。

live 最普通用词,指固定的居住,可以是长期的,也可以是临时的。

 

make for: 

走向=head for(文中释义)

导致,有助于:

eg. A happy parent makes for a happy child.

eg. Both teams are on good form, which should make for a great game.

bandage:绷带,创口贴


Part 2

“Oh, hello there!” he called, beaming around at the assembled students. “But I don’t want you running away with the idea that I’m better at Herbology than she is! I just happen to have met several of these exotic plants on my travels . . .” 


“Greenhouse three today, chaps!” said Professor Sprout, who was looking distinctly disgruntled, not at all her usual cheerful self. 


There was a murmur of interest. They had only ever worked in greenhouse one before — greenhouse three housed far more interesting and dangerous plants. Professor Sprout took a large key from her belt and unlocked the door. Harry caught a whiff of damp earth and fertilizer mingling with the heavy perfume of some giant, umbrella-sized flowers dangling from the ceiling. He was about to follow Ron and Hermione inside when Lockhart’s hand shot out. 


“Harry! I’ve been wanting a word — you don’t mind if he’s a couple of minutes late, do you, Professor Sprout?” 


Judging by Professor Sprout’s scowl, she did mind, but Lockhart said, “That’s the ticket,” and closed the greenhouse door in her face. 


“Harry,” said Lockhart, his large white teeth gleaming in the sunlight as he shook his head. “Harry, Harry, Harry.” 


Completely nonplussed, Harry said nothing. 


“When I heard — well, of course, it was all my fault. Could have kicked myself.” 


Harry had no idea what he was talking about. He was about to say so when Lockhart went on, “Don’t know when I’ve been more shocked. Flying a car to Hogwarts! Well, of course, I knew at once why you’d done it. Stood out a mile. Harry, Harry, Harry.” 

It was remarkable how he could show every one of those brilliant teeth even when he wasn’t talking. 


译文:

“哦,你们好!”洛哈特满面春风地朝着学生们喊道,“刚才给斯普劳特教授示范了一下怎样给打人柳治伤!但我不希 望你们以为我在草药学方面比她在行!我只不过在旅行中碰巧见过几棵这种奇异的植物..” 


“今天到第三温室!”斯普劳特教授说。她明显地面带愠色,一反往常愉快的风度。 


学生们很感兴趣地小声议论着。他们只进过第一温室—— 第三温室里的植物更有趣,也更危险。斯普劳特教授从腰带 上取下一把大钥匙,把门打开了。哈利闻到一股潮湿的泥土和肥料的气味,其中夹杂着浓郁的花香。那些花有雨伞那么 大,从天花板上垂挂下来。他正要跟着罗愚和赫敏一起进去,洛哈特一把拦住了他。 


“哈利!我一直想跟你谈谈—— 斯普劳特教授,他迟到两分钟您不会介意吧?’’从斯普劳特教授的脸色看,她是介意 的。可是洛哈特说:“那太好了。”就对着她把温室的门关上了。、“哈利,”洛哈特摇着头,洁白的大牙齿在阳光下闪 闪发亮,“哈利呀,哈利呀,哈利。”哈利完全摸不着头脑,没有答腔。“当我听说—— 哦,当然,这都是我的错。我真 想踢自己几脚。” 


哈利不知道他在说什么。他正要表示疑问,洛哈特又接下去说:“我从来没有这么吃惊过。开汽车飞到霍格沃茨!当 然,我马上就知道你为什么这么做了,一目了然。哈利呀,哈利呀,哈利。” 

真奇怪,他不说话的时候居然也能露出每一颗晶亮的牙齿。 


讲解:

exotic:异国的

eg. exotic plants/ flower/ style(异域风情)


fertilizer 肥料

辨析:

fertilizer指的是无机肥料;

manure一般指的是有机肥料(动物的粪便)

与“fertilizer”形似单词:

fertile:肥沃的,富饶的,能生育的——oppo. barren

ferterlize:施化肥

 

It was remarkable how he could show every one of those brilliant teeth even when he wasn’t talking. 

佳句赏析:

it is+形容词+从句

主语从句。不用虚拟语气。在主语从句中, 为了防止句子头重脚轻,通常把形式主语it放在句首位置,真正主语搁置于句末用it作形式主语的结构,如下:

文中句子=How he could show every one of those brilliant teeth even when he wasn't talking was remarkable.

 

house:一词多义;容纳(动词)


Part 3

“Gave you a taste for publicity, didn’t I?” said Lockhart. “Gave you the bug. You got onto the front page of the paper with me and you couldn’t wait to do it again.” 


“Oh, no, Professor, see —” 


“Harry, Harry, Harry,” said Lockhart, reaching out and grasping his shoulder. “I understand. Natural to want a bit more once you’ve had that first taste — and I blame myself for giving you that, because it was bound to go to your head — but see here, young man, you can’t start flying cars to try and get yourself noticed. Just calm down, all right? Plenty of time for all that when you’re older. Yes, yes, I know what you’re thinking! ‘It’s all right for him, he’s an in- ternationally famous wizard already!’ But when I was twelve, I was just as much of a nobody as you are now. In fact, I’d say I was even more of a nobody! I mean, a few people have heard of you, haven’t they? All that business with He-Who-Must-Not-Be-Named!” He glanced at the lightning scar on Harry’s forehead. “I know, I know — it’s not quite as good as winning Witch Weekly’s Most- Charming-Smile Award five times in a row, as I have — but it’s a start, Harry, it’s a start.” 


He gave Harry a hearty wink and strode off. Harry stood stunned for a few seconds, then, remembering he was supposed to be in the greenhouse, he opened the door and slid inside. 


Professor Sprout was standing behind a trestle bench in the center of the greenhouse. About twenty pairs of different-colored ear- muffs were lying on the bench. When Harry had taken his place between Ron and Hermione, she said, “We’ll be repotting Mandrakes today. Now, who can tell me the properties of the Mandrake?” 

 

To nobody’s surprise, Hermione’s hand was first into the air. 


译文:

“我让你尝到了出名的滋味,是不是?”洛哈特说,“使你上了瘾。你和我一起上了报纸第一版,就迫不及待地 想再来一次。” 


“哦—— 不是的,老师,我—— ” 


“哈利呀,哈利呀,哈利,”洛哈持伸手抓住他的肩膀,“我理解,尝过一回就想第二回,这是很自然的—— 我怪自 己让你尝到了甜头,这必然会冲昏你的头脑—— 但是,年轻人,你不能现在就开车在天上飞,企图引起人们的注意。冷静 下来,好吗?等你长大以后有的是时间。是啊,是啊,我知道你在想什么!‘他说得倒轻巧,他反正已经是国际知名的大巫 师了!’可是我十二岁的时候,和你现在一样平凡。实际上,应该说比你还要平凡。我是说,已经有一些人知道你了,对不 对?以及那个‘连名字都不能提的人’有关的事情!”他看了一眼哈利额上那道闪电形伤疤。“我知道,我知道,这还比不 上连续五次荣获<巫师周刊>最迷人微笑奖来得风光,但这是个开始,哈利,是个开始。” 


他亲切地朝哈利眨了眨眼,迈着方步走开了。哈利呆立了几分钟,然后想起他应该到温室去,就推门悄悄溜了进去。 

斯普劳特教授站在温室中间的一张搁凳后面。凳子上放着二十来副颜色不一的耳套。哈利在罗恩和赫敏旁边坐下时, 老师说:“我们今天要给曼德拉草换盆。现在,谁能告诉我曼德拉草有什么特性?” 

赫敏第一个举起了手,这是在大家意料之中的。 


以上内容来自专辑
用户评论
  • Bonnie_Faith

    孙老师,求更新!

  • LuluLynn

    不是叫吉德罗洛哈特吗?

  • Eva288

    上蹦下串

  • 黃老吉麦琪

    绷带哈哈哈

  • 卷尾猴子盗贼

    👍👍👍👏👏👏