【诗歌译文】
《石上的影子》—— 托马斯·哈代
路过德鲁伊石
白石孤坐在花园中,
我驻足凝视摆动的光影
投在石上
因枝条的节奏摇摆,
想象中
影子是她的头和肩膀
在花园中辛勤劳作。
感觉她就在身后,
是啊,是失去已久的她,
我说:“一定是你在我身后。
可你是怎么走到这条小道上?”
寂然无声,唯有落叶沙沙;
为抑制悲伤
我不忍回头,
去打破这念想。
但仍忍不住想看
身后空无一人;
但我又一次想:“不能打破幻想,
或许,她真的在呢。”
我悄悄穿过林间,
留下她和她的身影,
或许真是幻影——
我不敢回头,唯恐美梦消逝。
【诗歌原文】
《The Shadow on the Stone》—— Thomas Hardy
I went by the Druid stone
That broods in the garden white and lone,
And I stopped and looked at the shifting shadows
That at some moments fall thereon
From the tree hard by with a rhythmic swing,
And they shaped in my imagining
To the shade that a well—known head and shoulders
Threw there when she was gardening.
I thought her behind my back,
Yea, her I long had learned to lack,
And I said: ‘I am sure you are standing behind me,
Though how do you get into this old track?’
And there was no sound but the fall of a leaf
As a sad response; and to keep down grief
I would not turn my head to discover
That there was nothing in my belief.
Yet I wanted to look and see
That nobody stood at the back of me;
But I thought once more: ‘Nay, I’ll not unvision
A shape which, somehow, there may be.’
So I went on softly from the glade,
And left her behind me throwing her shade,
As she were indeed an apparition—
My head unturned lest my dream should fade.
不止晚上听,中午午休的时候听也别有韵味
不忍回头,恐梦破碎
有些伤感,不过每次听了辉辉的解读心情都会好一点
中午好呀岳哥~午安
宝贝我来了!今天我生日,第一时间听你读诗太幸福了💜💜💜
岳岳晚上好。这首歌以物寄托思念,“影子”这个物体,自身就带着寂寞和孤独的形象,所以诗人用它来幻想是逝去的情人,更加赋有悲伤情感。there was nothing in my belief 这句后缀词真是太动人了!一个in my belif 点明了作者的思念之深。我觉得岳岳你可以再念得慢一点,让听众有时间酝酿久一点,忧伤和寂寞的气氛会更深一些。
宝贝生日快乐呀,要开心,要快乐,要发大财,要身体健康,要长命百岁。
祝愿你也能有真挚的爱情💓如果是我就更好了😻
好喜欢这首的英文part,是舒服的气泡音哈哈哈哈
来啦今天的猫猫