【诗歌译文】
《雨》—— 爱德华·托马斯
雨,午夜的雨,赤裸裸的暴雨
在这阴冷的小屋,唯有孤独伴我。
又一次想起我终将死去
既听不到雨声,也无从感恩
雨把我冲洗得更加干净
因为我生于孤独。
这场雨是对逝者的祝福,
但我祈祷我爱过的人
今晚不会死亡或一夜无眠。
独居者听闻雨声
不论倍觉痛苦还是心生怜悯,
都在生死之间无助地挣扎,
像残败的芦苇间的一汪寒水,
无数的芦苇寂寥僵直,
如同我,被暴雨洗礼后
除死亡外,已心无所爱,
如果爱是完美而不得
这场暴雨告诉我,我终将失望。
【诗歌原文】
《Rain》—— Edward Thomas
Rain, midnight rain, nothing but the wild rain
On this bleak hut, and solitude, and me
Remembering again that I shall die
And neither hear the rain nor give it thanks
For washing me cleaner than I have been
Since I was born into solitude.
Blessed are the dead that the rain rains upon:
But here I pray that none whom once I loved
Is dying tonight or lying still awake
Solitary, listening to the rain,
Either in pain or thus in sympathy
Helpless among the living and the dead,
Like a cold water among broken reeds,
Myriads of broken reeds all still and stiff,
Like me who have no love which this wild rain
Has not dissolved except the love of death,
If love it be towards what is perfect and
Cannot, the tempest tells me, disappoint.
亲亲宝贝崽崽
这首不错不错
“我在二十一岁那年,喜欢上一个哥哥,喜欢得不行,喜欢是真的,不行也是真的。”
晚上好!岳岳 晚安岳岳
谢谢岳岳让我们认识了这位战争诗人。战争时候的困苦应该让他的才情更加丰沛了吧。诗词还是有点艰涩了,最后那句关于爱情的,我不是很理解他“失望”在哪里?如果像岳岳分析的,他是出于对死亡的热爱,那还是可以理解的。岳岳解说时有个很明显的习惯,一个句子里面会有某几个词节奏念快,好有趣。
哥哥晚上好
小岳好适合读小情诗呀!每周等更新都超级开心~
这首读的好
晚安岳岳
晚安啦 辉辉!今天我也很开心哦