【诗歌译文】
《我更早爱上你,而后你爱得》—— 克里斯蒂娜·罗塞蒂
我更早爱上你,而后你爱得
更加炽热,如一曲激昂的歌
淹没了我白鸽一般的轻柔细语。
哪一个爱得更多呢?我的爱绵长,
而你的爱在一瞬间绽放万道光芒;
我爱你,对你细细猜度,
你也爱着我,小心揣摩我——
不,如此费心衡量你我都错了。
因为真正的爱情从不知“你的”“我的”;
自由的爱里不会再有你我之别,
因为相爱之人你中有我,不分彼此:
深厚的从不说“你的并非我的”;
我们的爱情既炽热又绵长,
因为爱情已让你我融为一体。
【诗歌原文】
《I Loved You First: But Afterwards Your Love》—— Christina Rossetti
I loved you first: but afterwards your love
Outsoaring mine, sang such a loftier song
As drowned the friendly cooings of my dove.
Which owes the other most? my love was long,
And yours one moment seemed to wax more strong;
I loved and guessed at you, you construed me
And loved me for what might or might not be—
Nay, weights and measures do us both a wrong.
For verily love knows not ‘mine’ or ‘thine;’
With separate ‘I’ and ‘thou’ free love has done,
For one is both and both are one in love:
Rich love knows nought of ‘thine that is not mine;’
Both have the strength and both the length thereof,
Both of us, of the love which makes us one.
七月份的快乐
亲爱的岳岳 晚安
亲亲宝贝岳岳
喜欢喜欢~又能伴着岳岳的声音入眠啦~
哥哥我来了
我爱你 不分你我
七月 因为有你好像变得好过了一点
诗人的爱情观相当理想化,也可能就是这种理想化让诗词看起来非常浪漫。猜测诗人创作的时候,想到的是恋爱中最甜蜜的时候吧。岳岳的嗓音在念这类诗词的时候很自然,比以前几首熟练的感觉。
宝贝生日快乐呀,要开心,要快乐,要发大财,要身体健康,要长命百岁。
我睡不着了,可是我明天还要早起