[阿根廷]丹尼尔•卡拉布雷斯《燃气管道》殷晓媛 诵读

[阿根廷]丹尼尔•卡拉布雷斯《燃气管道》殷晓媛 诵读

00:00
02:20


丹尼尔•卡拉布雷斯(Daniel Calabrese)

诗人,1962年生于阿根廷科尔多瓦省多洛雷斯镇。现居智利圣地亚哥。出版多部诗集,其中《流离面孔》获“阿尔方西娜奖”及 布宜诺斯艾利斯国家艺术基金“奥克斯达里奥奖”;诗集《二号公路》获智利“图书评论奖”。2017年在墨西哥、厄瓜多尔及哥伦比亚出版诗集。作品被译为英语、意大利语和日语。创办诗歌及翻译评论年刊《Ærea》并任理事。


燃气管道

[阿根廷]丹尼尔•卡拉布雷斯

殷晓媛 译


总有一天,将会有人进入这所房子

按下电灯开关

一切将会在爆炸中化为齑粉微尘

 

有人写出最好的诗

也会有人写出最坏的 

 

眺望露天广场上的人群是多么惬意

从这里望去他们似乎正向四面八方散去

他们的运动就像

显微镜下的小蝌蚪  

 

必须学着窥视:

往燃气管道里凝视是一种美学练习

那些气流,它们为何涌来

又为何感到挫败

 

很久以前我们曾像

只啃食最娇嫩青草的牧群

但不久一切都变了 

现在我们嚼着枯干的草料

在无聊中啃食着一触即碎的树叶

我们让自己远离苦涩的诗歌

像他们离开深爱的家园

 

火焰是蓝色、无菌的

似乎要确保即使是一只悲伤的蝾螈

也能在其中生存

现在火焰冰凉了

我们在阴影中苟且偷生,等待天才到来

 

往燃气管道里凝视是一种美学练习

房屋空空如也,现在

能闻到煤气泄漏的味道

 

我们只差一个抽着烟走进来的陌生人


 

附原文: 


Tubos de gas 
 
Alguien entrará a la casa, alguna vez, 
y al encender la luz 
todo estallará en mil pedazos. 
 
Alguien hará los mejores poemas, 
pero también hará los peores. 
 
Es impresionante ver la gente en esas plazas. 
Desde aquí arriba parecen ir en todas direcciones. 
Su movimiento es similar a los espermios 
en un microscopio. 
 
Hay que darle al ojo. 
Meter el ojo en una tubería es un ejercicio de belleza. 
Las corrientes, ¿por qué vienen? 
La frustración, ¿por qué? 
 
Antes leíamos como animales que pastan 
y eligen la hierba más tierna. 
Pero después de un tiempo ya no. 
Ahora engullimos el pasto seco, 
la hojarasca masticada hasta el cansancio. 
Y, como aquellos que se van de la casa más amada, 
nos alejamos de la poesía amarga. 
 
La llama es azul, aséptica, 
como para que en ella no viva siquiera 
una mísera salamandra. 
Ahora que los fuegos son fríos, 
esperamos al genio, vivimos en la sombra. 
 
Meter el ojo en una tubería es un ejercicio de belleza. 
La casa va a estar sola y por ahora 
se siente mucho olor a gas. 
 
No va a faltar el desconocido que llegue fumando.


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!