老人与海 Day 59│刚才把它拉动了

老人与海 Day 59│刚才把它拉动了

00:00
05:32
The old man and the sea
老人与海 ,双语版。
演播:雪羽白
Page69

On this circle the old man could see the fish's eye and the two gray sucking fish that swam around him.
这回鱼兜圈子回来时,老人能看见它的眼睛和绕着它游的两条灰色的乳鱼。
Sometimes they attached themselves to him. Sometimes they darted off.
它们有时候依附在它身上。有时候倏地游开去。
Sometimes they would swim easily in his shadow.
有时候它们会在它的阴影里自在地游着。
They were each over three feet long and when they swam fast they lashed their whole bodies like eels.
它们每条都有三英尺多长,游得快时全身猛烈地甩动着,像鳗鱼一般。

The old man was sweating now but from something else besides the sun.
老人这时在冒汗,但却不仅仅是因为晒了太阳的原因。
On each calm placid turn the fish made he was gaining line and he was sure that in two turns more he would have a chance to get the harpoon in.
每次那鱼沉着、平静地拐回来时,他总收回一点钓索,所以他确信再兜上两个圈子,就能有机会把鱼叉扎进去了。

But I must get him close, close, close, he thought.
可是我必须把它拉得极近,极近,极近,他想。
I mustn't try for the head. I must get the heart.
我千万不能扎它的头。我该扎进它的心脏。

"Be calm and strong, old man," he said.
“要沉着,要有力,老头儿,"他说。

On the next circle the fish's back was out but he was a little too far from the boat.
又兜了一圈,鱼的背脊露出来了,不过它离小船还是太远了一点。
On the next circle he was still too far away but he was higher out of water and the old man was sure that by gaining some more line he could have him alongside.
再兜了一圈,还是太远——但是它露出在水面上高一些了;老人深信,再收回一些钓索,就可以把它拉到船边来。

He had rigged his harpoon long before and its coil of light rope was in a round basket and the end was made fast to the bitt in the bow.
他早就把鱼叉准备停当,叉上的那卷细绳子给搁在一只圆筐内,一端紧系在船头的系缆柱上。

The fish was coming in on his circle now calm and beautiful looking and only his great tail moving.
这时鱼正兜了一个圈子回来,既沉着又美丽,只有它的大尾巴在动。
The old man pulled on him all that he could to bring him closer.
老人竭尽全力把它拉得近些。
For just a moment the fish turned a little on his side.
有那么一会儿,鱼的身子倾斜了一点儿。
Then he straightened himself and began another circle.
然后它竖直了身子,又兜起圈子来。

"I moved him," the old man said. "I moved him then."
“我把它拉动了,”老人说。“我刚才把它拉动了。”

He felt faint again now but he held on the great fish all the strain that he could.
他又感到头晕,可是他竭尽全力拽住了那条大鱼。
I moved him, he thought.
我把它拉动了,他想。
Maybe this time I can get him over.
也许这一回我能把它拉过来。
Pull, hands, he thought.
拉呀,手啊,他想。
Hold up, legs.
站稳了,腿儿。
Last for me, head.
头。为了我熬下去吧。
Last for me. You never went.
熬下去吧。你从没不行过。
This time I'll pull him over.
这一回我要把它拉过来。


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!