《哈利波特与密室》第2章-多比的警告(2)

《哈利波特与密室》第2章-多比的警告(2)

00:00
12:39

part 1

Harry, trying to say “Shh!” and look comforting at the same time, ushered Dobby back onto the bed where he sat hiccoughing, looking like a large and very ugly doll. At last he managed to control himself, and sat with his great eyes fixed on Harry in an expression of watery adoration.

“You can’t have met many decent wizards,” said Harry, trying to cheer him up.

Dobby shook his head. Then, without warning, he leapt up and started banging his head furiously on the window, shouting, “Bad Dobby! Bad Dobby!”

“Don’t — what are you doing?” Harry hissed, springing up and pulling Dobby back onto the bed — Hedwig had woken up with a particularly loud screech and was beating her wings wildly against the bars of her cage.

 

译文:

哈利竭力在说“嘘”的同时作出抚慰的表情,领多比回到床上坐下。多比坐在那儿打嗝儿,看上去像个丑陋的大娃

娃。最后他终于控制住自己,用他那双泪汪汪的大眼睛充满敬爱地凝视着哈利。

“你大概没遇到多少正派的巫师吧。”哈利想让他高兴一些。多比摇了摇头,然后冷不防跳了起来,用脑袋疯狂地撞 着窗户,嘴里喊着:“坏多比!坏多比!”

“别这样—— 你这是于什么?”哈利着急地小声说,跳起来把多比拉回床上。海德薇被吵醒了,发如一声格外响亮的 尖叫,在笼子里疯狂地乱扑乱撞。

 

讲解:

usher: 强调把某人引领到附近的一个地方或者房间

lead: 带路,强调走在别人的前面


Part 2

“Dobby had to punish himself, sir,” said the elf, who had gone slightly cross-eyed. “Dobby almost spoke ill of his family, sir. . . .”

“Your family?”

“The wizard family Dobby serves, sir. . . . Dobby is a house- elf — bound to serve one house and one family forever. . . .”

“Do they know you’re here?” asked Harry curiously.

Dobby shuddered.

“Oh, no, sir, no . . . Dobby will have to punish himself most grievously for coming to see you, sir. Dobby will have to shut his ears in the oven door for this. If they ever knew, sir —”

“But won’t they notice if you shut your ears in the oven door?”

“Dobby doubts it, sir. Dobby is always having to punish himself for something, sir. They lets Dobby get on with it, sir. Sometimes they reminds me to do extra punishments. . . .”

 

译文:

“多比要惩罚自己,先生。”小精灵说,他的眼睛已经有点儿对在一起了。“多比几乎说了主人家的坏话,先生..” “主人家?”

“多比服侍的那个巫师家,先生..多比是家养小精灵—— 必须永远服侍一户人家..” “他们知遭你在这儿吗?”哈利好奇地问。

多比哆嗦了一下。

“哦,不,先生,他们不知道..多比因为来见您,要对自己进行最严厉的惩罚。多比将把自己的耳朵关在烤箱门里。 万一给他们知道,先生—— ”

“可如果你把耳朵关在烤箱门里,他们不会发现吗?”

“多比猜想不会,先生。多比总是为一些事惩罚自己,先生。他们让多比这样做,先生。有时候他们提醒我更厉害地 惩罚自己呢..”

讲解:

speak ill:说坏话


Part 3

“But why don’t you leave? Escape?” 


“A house-elf must be set free, sir. And the family will never set Dobby free . . . Dobby will serve the family until he dies, sir. . . .” 


Harry stared.

“And I thought I had it bad staying here for another four weeks,” he said. “This makes the Dursleys sound almost human. Can’t anyone help you? Can’t I?” 


Almost at once, Harry wished he hadn’t spoken. Dobby dissolved again into wails of gratitude. 


译文:

“你为什么不逃走呢?” 


“家养小精灵必须由主人放走。可主人永远不会放走多比..多比将在主人家做到死,先生..”哈利目瞪口呆,他说: “要我在这儿多待四个星期,我都觉得受不了。这样比起来,德思丰L一家还算是有些人情味的。没有人能帮你吗?我能帮 你吗?”啥利几乎立刻就后悔他说了这句话。多比再次感动得呜呜大哭。 




Part 4

“Please,” Harry whispered frantically, “please be quiet. If the Dursleys hear anything, if they know you’re here —” 


“Harry Potter asks if he can help Dobby . . . Dobby has heard of your greatness, sir, but of your goodness, Dobby never knew. . . .” Harry, who was feeling distinctly hot in the face, said, “Whatever you’ve heard about my greatness is a load of rubbish. I’m not even top of my year at Hogwarts; that’s Hermione, she —” 


But he stopped quickly, because thinking about Hermione was painful. 



译文: 

“拜托你,”哈利紧张地说,“小点儿声。要是给 德思扎一家听到,要是他们知道你在这儿..”“哈利波特问他能不能帮助多比..多比早就听说了您的伟大,先生,可您的 仁慈,多比以前还不了解..”哈利感到脸上发烧,忙说:“你听到的那些都是胡说,我在霍格沃茨连年级第一名都排不 上,第一名是赫敏,她—— ” 


但他很快住了口,一想起赫敏他就感到痛苦。




Part 5

“Harry Potter is humble and modest,” said Dobby reverently, his orb-like eyes aglow. “Harry Potter speaks not of his triumph over He-Who-Must-Not-Be-Named —” 


“Voldemort?” said Harry. 


Dobby clapped his hands over his bat ears and moaned, “Ah, speak not the name, sir! Speak not the name!” 


“Sorry,” said Harry quickly. “I know lots of people don’t like it. My friend Ron —” 


He stopped again. Thinking about Ron was painful, too.

Dobby leaned toward Harry, his eyes wide as headlights. “Dobby heard tell,” he said hoarsely, “that Harry Potter met the Dark Lord for a second time, just weeks ago . . . that Harry Potter escaped yet again.” 


Harry nodded and Dobby’s eyes suddenly shone with tears.


译文:

“哈利波特这样谦虚,”多比崇敬地说,两只大圆眼睛闪着光,“哈利波特不说他战胜那个连名字都不能提的魔头的

事迹。”


“伏地魔?”哈利说。 多比用手捂住耳朵,呻吟道:“啊,别说那个名字,先生!别说那个名字!” “对不起,”哈利马上说,“我知道许多人不喜欢他—— 我的朋友罗恩..” 他又停住了。想到罗恩也让人痛苦。

多比凑近哈利,他的眼睛大得像车灯。 “多比听说,”他嘶哑地说,“哈利波特几星期前又遇见了那个魔头..哈利波特再次逃脱了。” 哈利点了点头。多比顿时热泪盈眶。 

 

讲解:

triumph:通过艰难努力赢得的胜利 v./n.

win:胜利


humble:和别人比较时谦虚

modest:证明自己厉害时谦虚



Part 6


“Ah, sir,” he gasped, dabbing his face with a corner of the grubby  pillowcase he was wearing. “Harry Potter is valiant and bold! He has braved so many dangers already! But Dobby has come to protect Harry Potter, to warn him, even if he does have to shut his ears in the oven door later. . . . Harry Potter must not go back to Hogwarts.

译文:

啊,先生,”他抽抽搭搭,用肮脏破烂的枕套角抹了抹脸,“哈利波特英勇无畏!他已经闯过了这么多的险关!可是 多比想来保护哈利波特,来给他摄个信,即使多比过后必须把自己的耳朵关在烤箱门里..多比想说,哈利波特不能回霍格 沃茨了。”


以上内容来自专辑
用户评论
  • ismurray

    第三段翻译最后一句话,是哈利不是啥里

  • 冰凌天王

    哦吼