Doobby's warning
多比的警告
Part 1
Harry managed not to shout out, but it was a close thing. The little creature on the bed had large, bat-like ears and bulging green eyes the size of tennis balls. Harry knew instantly that this was what had been watching him out of the garden hedge that morning.
As they stared at each other, Harry heard Dudley’s voice from the hall.“May I take your coats, Mr. and Mrs. Mason?”
The creature slipped off the bed and bowed so low that the end of its long, thin nose touched the carpet. Harry noticed that it was wearing what looked like an old pillowcase, with rips for arm and leg holes.
译文
哈利差点儿没叫出声来。床上的那个小怪物长着两只蝙蝠似的大耳朵,一对突出的绿眼睛有网球那么大。哈利马上想
到,这就是早上在花园树篱外看他的那双眼睛。
他们对视着,哈利听到达力的声音从门厅传来。 “我替你们拿着衣服好吗,梅森先生和夫人?”
那怪物从床上滑下来,深深鞠了一躬,细长的鼻子都碰到了地毯上。哈利注意到他身上穿的像一只旧枕套,在胳博和
腿的地方开了几个洞。
讲解
1. a close thing(idiom)差一点,侥幸脱险
2. bulging: 鼓起的,隆起的,常指眼睛或血管因为用力和激动凸起
3. rip:名词表示裂口
Part 2
“Er — hello,” said Harry nervously.
“Harry Potter!” said the creature in a high-pitched voice Harry was sure would carry down the stairs. “So long has Dobby wanted to meet you, sir . . . Such an honor it is. . . .”
“Th-thank you,” said Harry, edging along the wall and sinking into his desk chair, next to Hedwig, who was asleep in her large cage. He wanted to ask, “What are you?” but thought it would sound too rude, so instead he said, “Who are you?”
“Dobby, sir. Just Dobby. Dobby the house-elf,” said the creature.
“Oh — really?” said Harry. “Er — I don’t want to be rude or anything, but — this isn’t a great time for me to have a house-elf in my bedroom.”
译文:
“哦—— 你好。”哈利不自然地说。 “哈利波特!”那怪物尖声叫道,哈利想楼下肯定能听到。“多比一直想见您,先生..不胜荣幸..”
“谢—— 谢谢。”哈利贴着墙壁挪动,坐到他桌前的椅子上,挨着在大笼子里睡觉的海德薇。他想问“你是什么”? 但觉得这听起来太不礼貌,就问“你是谁”?“多比,先生。就叫多比,家养小精灵多比。”那怪物说。“哦—— 是吗?” 哈利说,“哦—— 我不想失礼,可是—— 此刻在我的卧室里接待一位家养小精灵有些不太合适。”
讲解
1. So long has Dobby wanted to meet you 部分倒装句
so+形容词..在句首可以引发句子的部分倒装,.也就是将助动词(句中has)或是情态动词放在主语(Dobby)前面,行为动词(wanted)放在主语后面。
2. edge:悄悄移动
3. elf 小精灵,淘气鬼
4. dobby:仁慈的小精灵
part 3
Aunt Petunia’s high, false laugh sounded from the living room. The elf hung his head.
“Not that I’m not pleased to meet you,” said Harry quickly, “but, er, is there any particular reason you’re here?”
“Oh, yes, sir,” said Dobby earnestly. “Dobby has come to tell you, sir . . . it is difficult, sir . . . Dobby wonders where to begin. . . .”
“Sit down,” said Harry politely, pointing at the bed.
To his horror, the elf burst into tears — very noisy tears.
“S-sit down!” he wailed. “Never . . . never ever . . .”
Harry thought he heard the voices downstairs falter.
“I’m sorry,” he whispered, “I didn’t mean to offend you or anything —”
“Offend Dobby!” choked the elf. “Dobby has never been asked to sit down by a wizard — like an equal —”
译文:
客厅传来了佩妮姨妈 虚伪的高声大笑。小精灵垂下了头。“我不是不高兴见你,”哈利赶忙说,“可是,哦,你来这儿有什么特别的原因吗?” “哦,有的,先生,”多比热切地说,“多比来告诉您,先生..不好说,先生..多比不知道从哪里说起..”“坐下吧。” 哈利指了指床,礼貌地说。没想到小精灵突然痛哭流涕,把哈利吓了一跳,他哭的声音很大。
“坐一坐下!”多比呜咽道,“ 从来..从来没有..” 哈利仿佛听到楼下的声音变得有些结巴。
“对不起,”他小声说,“我没想冒犯你。” “冒犯多比!”小精灵哽咽地说,“从来没有一位巫师让多比坐下—— 像对待平等的人那样—— ”
讲解:
1. sound:这里的sounded不是被动用法,而是过去式,sound作为系动词,没有被动,类似的词有look,hear,taste等
it looks beautiful 看起来很好看
it sounds reasonable 听起来合理
it tastes special 尝起来很特别
2. equal
一词多义:
a. 平等的,相等的,be equal to,与...相等
v. 等于,比得上 1+1=2 one plus one equals two
n. 匹敌,同辈,相等的事物(人)【文中释义】
多比真可爱
Bulging!在后面赫敏偷了Snape教授的药剂之后放在衣服里面,形容衣服微微隆起也是用的这个词。
第二本已经看完啦!昨天看了一遍电影。书和电影互补一下。书里面有更多细节描写,更有趣一些。2个半小时的电影里面无法涵盖所有的情节。
我看完了所有的哈利
应该是Dobby,不是Doobby
文稿呢?
我可爱的小精灵,终于来了