The old man and the sea
老人与海 ,双语版。
演播:雪羽白
Page66
He could not see by the slant of the line that the fish was circling.
根据钓索的斜度他还看不出鱼正在打转。
It was too early for that.
这还为时尚早。
He just felt a faint slackening of the pressure of the line and he commenced to pull on it gently with his right hand.
他仅仅感觉到钓索上的拉力微微减少了一些,就开始用右手轻轻朝里拉。
It tightened, as always, but just when he reached the point where it would break, line began to come in.
钓索像往常那样绷紧了,可是拉到快迸断的时候,却渐渐可以往回收紧了。
He slipped his shoulders and head from under the line and began to pull in line steadily and gently.
他把钓索从肩膀和头上卸下来,开始稳健而和缓地收回钓索。
He used both of his hands in a swinging motion and tried to do the pulling as much as he could with his body and his legs.
他用两只手大幅度地拉着,并且尽量使出全身和双腿的力量。
His old legs and shoulders pivoted with the swinging of the pulling.
他一把把地拉着,两条老迈的腿和肩膀跟着转动。
"It is a very big circle," he said.
“可真是个大圈子,"他说。
"But he is circling."
"它确实在打转了。”
Then the line would not come in any more and he held it until he saw the drops jumping from it in the sun.
接下来钓索没法再收进来了;他紧紧拉着,直到看见水珠儿在阳光里从钓索上迸出来。
Then it started out and the old man knelt down and let it go grudgingly back into the dark water.
随后钓索开始往外溜了,老人跪下了,心不甘情不愿地让它又回到深暗的水中。
"He is making the far part of his circle now," he said.
“它现在正转到圈子的外侧,"他说。
I must hold all I can, he thought. The strain will shorten his circle each time.
我必须尽全力拉紧,他想。拉紧了,它兜的圈子就会一次比一次小。
Perhaps in an hour I will see him.
也许不用一个小时我就能见到它。
Now I must convince him and then I must kill him.
现在我必须要制服它,然后我必须杀了它。
But the fish kept on circling slowly and the old man was wet with sweat and tired deep into his bones two hours later.
但是这鱼只顾慢慢地打着转,两小时后,老人汗流浃背,疲乏得入骨了。
But the circles were much shorter now and from the way the line slanted he could tell the fish had risen steadily while he swam.
不过这时圈子已经小多了,而且根据钓索的斜度,他能看出鱼一边游一边在不断地上升。
For an hour the old man had been seeing black spots before his eyes and the sweat salted his eyes and salted the cut over his eye and on his forehead.
大约一小时之久,老人看见眼前有些黑点,汗水中的盐份沤着他的眼睛,沤着眼睛上方和额头上的伤口。
He was not afraid of the black spots.
他不担心那些黑点。
They were normal at the tension that he was pulling on the line.
他这么紧张地拉着钓索,眼冒金星是正常的现象。
Twice, though, he had felt faint and dizzy and that had worried him.
然而,令他担心的是,这已是他第二次感觉头晕目眩了。
以上内容来自专辑