茵梦湖:三九By My Mother's Hard Decree2

茵梦湖:三九By My Mother's Hard Decree2

00:00
01:57

莱因哈德却讲:“它们压根儿不是作的;它们自行生长,从空中掉下来,像游丝一般飞过大地,飞到这儿,飞到那儿,成千上万个地方的人都在同时唱着它们。在这些歌谣中我们能够找到我们自己的经历和痛苦,仿佛我们大家都参加了它们的编写似的。”
Reinhard said: "They are not made; they grow, they drop from the clouds, they float over the land like gossamer, (Footnote: These fine cobwebs, produced by field-spiders, have always in the popular mind been connected with the gods. After the advent of Christianity they were connected with the Virgin Mary. The shroud in which she was wrapped after her death was believed to have been woven of the very finest thread, which during her ascent to Heaven frayed away from her body.) hither and thither, and are sung in a thousand places at the same time. We discover in these songs our very inmost activities and sufferings: it is as if we all had helped to write them."
他抽出另一页来念道:

“我站在高高的山上……”

“我会这首歌!伊莉莎白嚷起来。”“唱吧,莱因哈德,我来和你。”接着,他们便唱起来。这首歌的曲调是如此神奇,叫你简直不相信是出自人们的思想。伊莉莎白以自己微带沙哑的女低音,为莱因哈德的男高音伴唱。
He took up another sheet: "I stood on the mountain height (Footnote: An ancient folk-song which treats of a beautiful but poor maiden, who, being unable to marry \'the young count,\' retired to a convent.)..."

"I know that one," cried Elisabeth; "begin it, do, Reinhard, and I will help you out."

So they sang that famous melody, which is so mysterious that one can hardly believe that it was ever conceived by the heart of man, Elisabeth with her slightly clouded contralta taking the second part to the young man\'s tenor.

母亲坐在一旁起劲儿地做着针线。埃利希两手握在一起,凝神听着。歌声住了,莱因哈德默默地把歌词放到一边。——蓦然间,从湖边传来一阵牛群的铃铛声,打破了黄昏的寂静;大伙儿不由得侧耳细听,便听见一个牧童用清亮的嗓音唱道:
The mother meanwhile sat busy with her needlework, while Eric listened attentively, with one hand clasped in the other. The song finished, Reinhard laid the sheet on one side in silence. Up from the lake-shore came through the evening calm the tinkle of the cattle bells; they were all listening without knowing why, and presently they heard a boy\'s clear voice singing:





以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!