20200429a

20200429a

00:00
02:25

‘My last stand’: in South Korea, a protester’s lone fight against Samsung
“我最后的抵抗”:在韩国,一名抗议者孤独地对抗三星集团
Overlooking the busiest intersection in Seoul is an 82-foot traffic camera tower. At the top is Kim Yong-hee, a 60-year-old man with a sleeping bag, plastic sheeting and placards denouncing Samsung. He has been there for 315 days.
首尔市有一座高 82 英尺(约 25 米)、装有交通摄像头的塔,在塔上可以俯瞰首尔最繁华的十字路口。身处塔顶的是一位 60 岁的老人金容熙,他带着一个睡袋、一块塑料薄膜和控诉三星集团的横幅,在塔上已经坚持了 315 天。
“This is my last stand against that evil behemoth.” Kim said by telephone from his midair protest camp, from which he can see the soaring towers of Samsung’s headquarters.
从这个半空中的抗议营地,金容熙可以看到三星总部的高楼大厦。他在通话中表示,“对于这个邪恶的商业巨头,这是我最后的抵抗。”
Kim said Samsung fired him in 1995 for organizing an independent labor union. He has spent the past quarter-century trying to get his job back, as well as compensation and an apology from the company.
金容熙介绍道,1995 年,他因组建独立工会而被三星集团解雇。过去的 25 年里,他一直在努力回到原先的工作岗位,也希望得到公司相应的补偿和道歉。
Known around the world for its smartphones, Samsung is the biggest of the chaebol, the family-controlled conglomerates that dominate South Korea’s economy. And it stands out for another reason. Huge strikes have crippled operations at other chaebol, like the shipbuilding and automaking giant Hyundai, but Samsung has never experienced serious labor strife.
以其智能手机闻名全球的三星集团是韩国最大的财阀(在韩国经济中占主导地位的家族大企业集团)。三星集团受关注还有一个原因:大型罢工活动压垮了其他财阀的业务,比如造船业和汽车制造业巨头现代,但三星从未经历过严重的劳工冲突。
Two court rulings in December cast some light on the reasons. Thirty-nine people, most of them current and former Samsung managers, were convicted of conspiring for years to sabotage efforts to organize independent unions. It took prosecutors more than six years of investigation and trial to win the rare convictions.
去年 12 月的两起庭审判决揭示了其中的一些缘由。判决称,包括现任及前三星集团管理人员在内的 39 人涉嫌长期密谋、蓄意阻碍组织独立工会的努力。检察官花了 6 年多时间调查和审判,最后罕见地成功对管理人员予以定罪。
Top Samsung executives have been found guilty of felonies over the years, but have spent little time behind bars.
多年来,三星一些高层被判重罪,但几乎不必在监狱服刑。
“When you think of Samsung, you may first think of its modern image from its smartphones,” said Ha Sung-ae, a religion scholar who has helped organize a support group for Kim. “But few cases can better illustrate what can happen when you challenge Samsung over its dirty underside than that of Kim Yong-hee.”
河成爱是一位宗教学者,他曾参与组建了一个支持金容熙的团队。他说道,“想到三星,你或许首先想起一幅关于智能手机的现代化图景。但金容熙是个再好不过的例子,昭示了当你挑战三星肮脏的黑暗面时,接下来会发生什么样的事情。”

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!