丧钟为谁而鸣-约翰·多恩|For Whom the Bell Tolls

丧钟为谁而鸣-约翰·多恩|For Whom the Bell Tolls

00:00
01:10

I've been thinking about this poem a lot recently, and every day it feels more fitting. In 1623 poet and religious leader John Donne fell deathly ill with what was known as the "spotted fever". While in isolation Donne created the most famous of all his works For Whom the Bell Tolls, originally known as Meditation 17. 

这首诗我最近经常想起,每天都觉得更加贴近生活。1623年,诗人和宗教领袖约翰·多恩(John Donne)得了一种被称为“斑疹热”的致命疾病。在隔离期间,多恩创作了他所有作品中最著名的《丧钟为谁而鸣》,最初被称为《沉思17》。


In this poem Donne pleads the world to see themselves as one: "No man is an Island". Donne concludes by saying we need to hear all funeral bells as if they were our own. 

在这首诗中,多恩恳求世界将他们视为一个整体:“没有人是一座孤岛”。多恩最后说,我们需要把听到的所有丧钟声都当中好像是我们自己而鸣的。

No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thine own
Or of thine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.


没有谁能像一座孤岛,
在大海里独据。
每个人都像一块小小的泥土,
连接成整个陆地。
如果有一块泥土被海水冲击,
欧洲就会失去一角。
这如同一座山岬,
也如同你的朋友和你自己。
无论谁死了,
都是自己的一部分在死去。
因为我包含在人类这个概念里,
因此我从不问丧钟为谁而鸣,
它为我,也为你。



以上内容来自专辑
用户评论
  • 自由的大猫

    读错了,正确的应该是: as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:

  • Pyeah

    很喜欢分享的诗歌哦,😎练习听力嘿嘿

  • 秀才_83丹妮儿12

    good

  • 爱学习的小朋友66

    nice good job