From Yellow-Crane Tower我想你们都听懂了。”From”是从,”Yellow”黄”Crane”河 ”Tower”是塔。从黄色的河的塔山。
my old friendleaves the west我的老朋友向西方流去。
Downstream to Yang-chou从水道上到扬州去,在什么时候呢?
late spring a haze ofblossoms”blossoms”是茂盛的花开。” haze”是迷迷蒙蒙的。”late spring”就是晚春了。你们想到了中国古典诗歌里的哪一首诗呢?是李白写的。
从黄色的河的塔顶上,我的老朋友向西分流而下,到扬州去。在晚春的花开的季节。我想比较聪明的读者已经有点印象了。
应该是什么,” old friend ”我们古代应该叫什么?故人。黄色的河的塔楼,你们应该知道,在哪里?黄鹤楼。
有了这两个你们就知道,故人、黄鹤楼,哪里?故人西辞黄鹤楼。
Downstream to Yang-chou这下更清楚了,下扬州。
late spring a haze ofblossoms在晚春的迷迷蒙蒙的花开季节,实际上就是故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。他没写三月,是”late spring ”晚春。
底下就好办了,distant glints of lone sailvanish into emerald-green air到远远的去了,这关键的一个词,”lone sail”孤独的,”sail”帆船,帆。”vanish”是消失。进入了一个碧绿碧绿的,像祖母绿一样的水里面。这帆在祖母绿一样的江水里消失了。这就是什么呢?孤帆远影碧空尽。
nothing left but a river flowingon the borders of heaven没有东西顺河留下,只有什么呢,天边的流水。这下你们就懂得了。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
你看,我们的诗,那么明快,那么简洁,那么叫人心领神会。但是翻成英文了以后,失去了多少?但毕竟还留下了一些,所以我们还能感觉到,它还是李白的诗。这是一个两种文化,两种语言的隔膜。所以翻译呢,歌德说,诗就是通过翻译留下来的。弗罗斯特说,诗就是翻译失去了的。这既有留下的,也有失去的。
如果你们觉得我的理解是对的,或者是不对的。你们可以留言,我们讨论。
👍👍👍
孙教授秀英语嘿嘿