Unit 6 发布

Unit 6 发布

00:00
15:19

会话口译

A: Recently, officials from the U. S. Federal Bureau of Investigation said that China topped the list of countries undertaking cyber-espionage activities against the U.S, causing the U.S. firms great losses. What is China's response to that?

B:中国法律禁止黑客攻击等破坏互联网安全的行为,中国政府坚决打击相关犯罪活动。这是不容置疑的事实。我们再次敦促美方停止捏造事实、蓄意抹黑中国的无理做法,停止美国自身对别国发起的大规模、系统性网络攻击行为,美方想通过贼喊捉贼来转移视线的图谋是不会得逞的。

A: Investigation results released yesterday by the ROK government show that all three drones discovered inside the ROK at the beginning of this year were from the DPRK. Reports say that these drones were made in China and that the ROK has asked the Chinese side for assistance in investigation. Has China received such request and given any response?

B:我看到了有关报道,不了解具体情况。建议你向有关部门了解。

A: The UN Committee on Economic, Social and Cultural Rights finished its deliberation on the Second Periodic Report on the Implementation of the International Covenant on Economic Social and Cultural Rights submitted by China. What is China's comment on that?

B:联合国经济、社会及文化权利委员会顺利完成对中国执行《经济、社会及文化权利国际公约》第二次履约报告的审议。经社文权利委员会专家积极评价中国履约成绩,肯定中国根据自身国情制定的各项政策措施,并提出近110个涉及经社文领域的问题。中国代表团本着开放务实的态度与委员会互动,逐一认真答复了委员会各位专家的评论和提问。中方欢迎委员会对中国履约成绩的客观积极评价,将认真研究有关专家提出的建设性意见和建议,积极考虑把其中有益的建议转化为符合中国国情的政策和措施。

 

参考译文

A:近日,美国联邦调查局官员称,中国在对美从事网络谍报适动的国家中位居首位,使美国企业蒙受了大量损失。请问中方对此有何评论?

B: The Chinese law prohibits hacker attack and other behaviors that undermine cyber security. The Chinese government firmly cracks down on relevant criminal activities. Such facts are undeniable. We once again urge the U. S. to stop the senseless actions of fabricating facts and intentionally smearing Chinas image and halt the large-scale, systemic cyber-attack activities it launched against other countries. The U.S. wants to play the trick of a thief crying "Stop thief" so as to divert public attention. Such an attempt will come to no avail.

A:据报道,韩国政府昨天公布调查结果,确认年初在韩境内发现的三架无人机均来自鲜。有报道称,这些无人机是中国制造的,韩方提出希望中方协助调查。中方是否收到了韩方请求并做出回应?

B: I have seen relevant reports. I am not aware of the specifics. You may raise your question with authorities concerned.

A:联合国经济、社会及文化权利委员会完成对中国执行《经济、社会及文化权利国际公约》第二次履约报告的审议。中方对此有何评论?

B: Deliberation by the UN Committee on Economic, Social and Cultural Rights on the Second Periodic Report on the Implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights submitted by China has been completed successfully. Experts of the committee spoke highly of what China has done, approved of the policies and measures adopted by China in light of its national conditions and asked nearly 110 questions in relation to economy, society and culture. The Chinese delegation interacted with the committee in an open and practical manner and gave serious responses to each and ever comment and question from experts of the committee. The Chinese side welcomes the objective and positive comments made by the committee, and will take seriously their constructive opinions and recommendations and consider translating those beneficial ones into policies and measures suited to Chinas national conditions.

 

汉译英

各位记者朋友

大家上午好。欢迎大家出席今天的新闻发布会。这个月的发布会可以跟大家通报前三季度的商务运行情况,并且回答大家关心的问题。

一、关于国内市场运行情况

今年以来,国内消费市场运行总体平稳,发挥了稳定经济增长的重要作用。商务部监测的5000家重点零售企业1-9月销售额同比增长6.3%,其中,9月份增长6.6%, 增速在连续三个月回落后止跌回升。1-9月消费市场主要特点:

一是网络零售快速增长。1-9月网络购物同比增长32.2%,其中,9月增长44%,比8月加快12.1个百分点。

是小微企业销售增势较好。在税收优惠、定向降准等政策作用及电商平台支持下,小微商贸企业销售保持良好发展势头。

三是信息产品及服务消费稳定增长。1-9月5000家重点零售企业中通信器材类商销售额同比增长8.4%,增比上年同期提高3.7个百分点。据工信部统计,1-8月电信业务总量同比增长15%, 3G、4G用户净增超过1亿户

四是文化、旅游等消费继续升温。居民收入稳定增长带动消费升级,文化旅游、医疗保健消费需求增加。

五是家电、汽车商品销售增长放缓。受房地产市场低迷等因素影响,1-9月5000家重点零售企业中家电类商品销售额增长5.9%,同比回落4.5个百分点。汽车销量有所回落,但新能源汽车迅速加快。

二、关于对外贸易情况

据海关统计,2014年9月, 全国进出口24417亿元,同比增长11.2%。其中,出口13159亿元,增长15.1%; 进口11258亿元,增长6.9%; 顺差1901亿元,增长1.1倍。9月外贸运行主要呈以下特点

1.进出口增速继续加快,贸易顺差有所缩减。

2.加工贸易快速增长,一般贸易进口持续低迷。

3.部分周边地区对增量贡献较大,自新兴经济体进口有所恢复。

4.机电和高新技术产出口增速加快,大宗商品进口价格普遍下跌。

、关于吸收外资情况

1-9月,批准外商投资企业17247家,同比增长5.5%;实际使用外资金额873.6亿美元(折合5381亿元人民币),同比下降1.4%。1-9月吸收外资有以下特点:

1.服务业实际使用外资保持增长。

2.主要国家(地区)对华投资总体保持稳定。1-9月,实际投入外资金额排名前十位的国家(地区)合计投入821.9亿美元,占全国实际使用外资金额的94.1%;同比增长1.2%。

3.中部地区实际使用外资增长较快,达85.9亿美元,同比增长9.5%。

四、关于对外投资和经济合作情况

今年前三季度,我国境内投资者共对全球152个国家和地区的4475家境外企业进行了直接投资,累计实现投资4606.4亿元人民币,同比增长21.6%

以上是中国前三季度的商务运行情况。现在欢迎各位提问。

 

参考译文

Dear friends from the media

Good morning. Welcome to todays press conference. I will brief you on China's commercial performance in the first three quarters of the year, and take the questions of your concern.

I. Performance of the Domestic Market

The domestic consumer market has remained steady since the beginning of the year, playing an important role in stabilizing economic growth. The sales of 5, 000 major retail enterprises monitored by the Ministry of Commerce in January-September were up 6.3% year on year, and up 6.6% in September, stopping falling and beginning to pick up after falling for three consecutive months. The following are the main characteristics of the consumer market in January-September

1. Online retail grew fast. The online shopping in January-September witnessed a year-on-year growth of 32. 2%, and that of September up 44%, 12.1 percentage points higher than that of August.

2. Small and micro businessed enjoyed a good momentum of sales grpwth. Influenced by tax preference and targeted RRR cuts and supported by e-commerce platforms, sales of small and micro commerce and trade enterprises kept a good development

3. Consumption of information products and services grew steadily. In January-September, sales of communication equipment in the 5, 000 major retail enterprises went up 8. 4% year on year, 3.7  percentage points higher than those of the same period of the previous year. According to the statistics by the Ministry of Industry and Information Technology, telecommunication services in January-August went up 15% year on year, and 3G and 4G users registered a net increase of 100 million.

4. Consumption for culture and tourism kept heating up. With the consumption upgrading driven by the steady growth of resident income, demands for cultural tourism and health care increased.

5. Sales of household appliances and automobiles slowed down. Influenced by the depressed real estate market, sales of household appliances by the 5, 000 major retail enterprises were up 5. 9%, 4.5 percentage points slower than that of the same period of the previous year. Sales of automobiles also slowed down, while those of new energy automobiles grew rapidly.

II. Foreign Trade

According to Customs figures, China's total import and export in September reached 2.4417 trillion yuan, up 11. 2% year on year. Export was 1. 3159 trillion yuan, up 15. 1%, and import 1. 1258 trillion yuan, up 6. 9%. Trade surplus was 190.1 billion yuan, up 100%. The main characteristics of foreign trade in September are as follows:

1. Export kept a rapid growth, and trade surplus decreased.

2.Processing trade grew fast, while import of general trade remain sluggish.

3. Surrounding regions contributed a lot to the growth, and import from emerging economies picked up.

4. Export of mechanical and electrical products and high-tech products saw a rapid growth,and import prices of large quantity commodities fell.

II. Foreign Investment in China

In January-September, a total of 17, 247 foreign-funded enterprises were approved, up 5.5% year on year. Actually utilized FDI reached US $87. 36 billion ( equivalent to 538.1 billion yuan), down 1.4% year on year. The main characteristics of foreign investment in January-September are as follows:

1. Utilized FDI in the service sector maintained fast growth.

2. Investment from major countries and regions maintained steady grewth. In January-September, actual FDI in the Chinese mainland from top 10 investors amounted to $82.19 billion, accounting for 94. 1% of the total, up 1. 2% year on year.

3. Utilized FDI in Central China enjoyed a good momentum of growth, reaching US $8.59 billion, up 9.5% year on year.

IV. China's Investment and Economic Cooperation Overseas

In the first three quarters, Chinese investors made direct investment in 4,475 businesses in 152 countries and regions, with a combined investment of 460.64 billion yuan, up 21.6% year on year.

The above is the information about China's economic perfomance in the first three quarters. Now, you are welcome to ask questions.

 

英译汉

Thank you all for coming, and let me begin by thanking the Chinese people for the warm welcome they have given me.

As many of you know, at the World Bank Group we are passionate about ending poverty and building shared prosperity--so it's good to be back in China, where we share a strong commitment to these goals.

For the World Bank Group, this trip marked a deepening of our relationship with the government of China on issues that ranged from urbanization to climate change to investment in Africa. I had very productive meetings with Premier Li Keqiang, Finance Minister Lou Jiwe and several other senior officials in the government.

The Chinese government has shown an important commitment to reforms to make growth sustainable and improve the quality of life for its people.

We support China's efforts to rebalance growth toward consumption and services - and move toward reforms of its fiscal policy, financial oversight, land rights, and social programs to achieve quality growth that reaches more people.

My focus on this trip has been on two key areas that pose both opportunities and challenges for China--the environment and urbanization.

China is well aware that its rapid urbanization and rapid economic growth has come at a cost, even as that growth has lifted hundreds of millions of people out of poverty.

So I am pleased we are expanding our collaboration on climate change in a number of

areas, including: finding better solutions for clean cities, as we are doing in Shanghai;

improving the efficiency of wind farms, helping farmers in southwestern China with climate-smart agriculture; and developing and promoting carbon markets to encourage emissions reductions.

At the moment, half of the Bank's 125 active projects in China help combat climate change, with lending at $5. 3 billion. Every dollar loaned leverages almost $7--totaling

$36 billion from governments, private sector and other sources to deal with climate change.

In China, IFC, our private sector arm, committed a record $347 million to climate-related projects last year alone. That was one-third of IFC's overall $1 billion of commitment in China. China's cities have been growing at breakneck speed. By 2030, some 65 to 70 percent of China's population will be in cities. That's one billion people who will need good jobs, and expect better services.

China now needs to find new ways to make cities more energy efficient, promote clean energy, and reduce traffic congestion and air pollution. If China breathes easier, the world will breathe easier, too.

As part of the ongoing work on a joint study on urbanization with China's Development

Research Center of the State Council, we have been re-thinking the concept of cities. We should not think of cities as just urban sprawls, but instead should make them work for people. Efficient cities will boost growth. Some of our priorities are building dense cities that keep people living close to where they work, with better transport systems. Another important issue is protecting farmers' rights to land, and sharing the benefits of land development in a more equitable way.

We also will work with local governments to help them manage their resources better.

Governments will need to broaden their sources of revenue so that they are not too dependent on land sales.

As we said in an earlier report produced with the DRC China 2030 we support phased

reform of the household registration system, or hukou, giving migrants affordable access to urban services. This will help raise incomes of the poor and boost consumption, which is good for the economy. Over the long term. the health and vitality of China's rapidly growing urban areas will be critical to economic growth and promote less resource-intensive growth. That's good for China and the world.

Thank you. I'm happy to take your questions

 

参考译文

谢谢各位光临。我首先感谢中国人民给予我的热情接待。

正如在座的很多人都了解,世界银行集团对于终结贫困和建立共享繁荣充满热情, 所以回到中国真好,因为我们对于这两大目标具有共同的坚定承诺。

对于世界银行集团,此次访间标志着我们与中国政府在从城镇化到气候变化到投资非洲等一系列问题上加深了关系。我与李克强总理、财政部楼继伟部长以及其他几位政府高层官员的会见很有成效。

中国政府对于实行改革以实现可持续增长和提高人民生活质量作出重要的承诺。

我们支持中国为实现以消费和服务驱动增长所做的努力,并为协助推动财政体制、金融监管、土地权益和社会项目以实现优质增长惠及更多民众。我此次访问的重点集中在两个关键领域,这两个领域对中国既是机会又是挑战,这就是环境与城镇化

中国充分认识到其快速城镇化和高速经济增长使几亿人脱贫,同时也付出了代价。

所以我很高兴我们不断扩大与中国在一些气候变化领域开展合作,包括:寻找建设清洁城市的更好的方案,正如我们在上海开展的项目提升风电场的效率;帮助中国西南地区的农民发限气候智能型农业;来发和推广碳交易市场促进减排。

目前世行在中国的125个在建项且中有一半是帮助候变化的,贷款额达到53亿美元。每1美元贷激带动了将近7美元的资金政府、私营部门以及其他来源的投入总计360亿美元资金用于应对气候变化。

在中国,我们的私营部门机构国际金融公司去年一年为气候变化相关项目承诺资金3.47亿美元,相当于国际金融公司在华项目总承诺额10亿美元的三分之一。中城市的发展速度惊人。到2030年,大约65%到70%的人口将在城市里,就是说将会有10亿人需要好的工作,期望获得更好的服务。

中国现在需要一种新型的模式,来提高城市的能效,推广清洁能源,减少交通拥堵和空气污染。中国呼吸顺畅了,世界也就呼吸顺畅了。

在我们与中国国务院发展研究中心正在开展的城镇化研究中,我们重新思考城市的概念。城市不应被定义为都市蔓延,而是要让城市服务人民。高效的城市促进增长。我们的一项优先重点是建设密集型城市,让市民的居住地距离工作单位不远,提供更好的交通系统。另一个重要问题是保护农民的农村土地权益,以更公平的方式分享士地开发的收益。

我们也在与地方政府合作帮助他们更好地管理资源。政府需要扩大财政收人来源使他们不要过于依靠出售土地。

正如我们在早些时候与发展研究中心合作的一份报告《2030年的中国》所指出,们支持分阶段地推进户口制度改革,给流动人口提供负担得起的城市服务。这样可以有助于提高贫困人口的收入,促进消费,从而有益于经济。从长期来看,中国快速发展的城镇地区的健康与活力对于经济增长至关重要,有助于促进资源密集度低的增长。这对于中国乃至全世界都有益。

谢谢各位。我很高兴接受各位提问。


以上内容来自专辑
用户评论
  • gbzcvlbykl2x63bo3suu

    不虐自己 虐口译