Knight At Dawn 2.2 Leaving Again

Knight At Dawn 2.2 Leaving Again

00:00
04:18

MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris


Knight At Dawn 2.2 Leaving Again


“No one’s here!” Annie shouted down.

“这儿一个人也没有!”安妮朝着地面大声喊道。

 

Jack thought about going home. Then he thought about all the books in the tree house.

杰克想着回家。接着,他又想着树屋里那所有的书。

 

Dawn was starting to break.

天开始破晓了。

 

He crawled through a hole in the floor and took off his backpack.

他从树屋地板上的一个洞口爬进树屋,然后放下了他的背包。

 

It was dark inside the tree house.

树屋里很暗。

 

Annie was shining her flashlight on the books scattered about.

安妮用手电筒在散落一地的书上照来照去。

 

“They’re still here,” she said.

“书还在这儿。”她说。

 

She stopped the light on a dinosaur book. It was the book that had taken them to the time of the dinosaurs.

她把灯光停在那本恐龙书上。正是这本书,把他们带到了恐龙的时代。

 

“Remember the Tyrannosaurus?” asked Annie.

“记得霸王龙吗?”安妮问。

 

Jack shuddered. Of coures he remembered! How could anyone forget seeing a real live Tyrannosaurus rex?

杰克哆嗦了一下。他当然记得霸王龙。有谁能忘记见过活生生的霸王龙?

 

The light fell on a book about Pennsylvania. A red silk bookmark stuck out of it.

灯光落在关于宾夕法尼亚的书上。红色的丝绸书签从里面露出头来。

 

“Remember the picture of Frog Creek?” said Annie.

“记得蛙溪镇的那幅画吗?”安妮问。

 

“Of course,” said Jack. That was the picture that had brought them home.

“当然记得。”杰克说。正是那幅画,把他们带回了家。

 

“There’s my favorite,” said Annie.

“还有我最喜欢的。”安妮说。

 

The light was shining on a book about knights and castles. There was a blue leather bookmark in it.

灯光照在一本关于骑士和城堡的书上。蓝色的皮书签插在里面。

 

Annie turned to the page with the bookmark. There was a picture of a knight on a black horse. He was riding toward a castle. “Annie, close that book, ” said Jack. “I know what you’re thinking.”

安妮翻到插书签的那一页。那幅画上是一个骑士骑在一匹黑马上。他正向一座城堡奔驰。

“安妮,关上那本书。”杰克说,“我知道你想干什么。”

 

Annie pointed at the knight.

安妮指着骑士。

 

“Don’t, Annie!”

“别,安妮!”

 

“We wish we could see this guy for real, ” Annie said.

“我想我们可以见到这个真骑士。”安妮说。

 

“No, we don’t!” shouted Jack.

“不,我们不去!”杰克大叫着。

 

They heard a strange sound.

他们听到一种奇特的声响。

 

“Neeee-hhhh!”

“咴咴咴咴!”

 

It sounded like a horse neighing.

这好像是马的嘶鸣声。

 

They both went to the window.

他们都向窗口走去。

 

Annie shined the flashlight down on the ground.

安妮把手电筒照向地面。

 

“Oh no,” whispered Jack.

“啊,不。”杰克小声说着。

 

“A knight!” said Annie.

“一个骑士!”安妮说。

 

A knight in shining armor! Riding a black horse! Through the Frog Creek woods!

一个身着闪闪盔甲的骑士!一个骑着黑马的骑士!正在穿过蛙溪树林!

 

Then the wind began to moan. The leaves began to tremble.

接着风开始呻吟,树叶开始颤抖。

 

It was happening again.

事情又一次发生了。

 

“We’re leaving!” cried Annie. “Get down!”

“我们要出发了!”安妮喊叫着,“快趴下!”

 

The wind moaned louder. The leaves shook harder.

风的呻吟声更大了。树叶颤抖得更厉害了。

 

And the tree house started to spin. It spun faster and faster!

树屋开始打转,转得越来越快。

 

Jack squeezed his eyes shut.

杰克紧紧地闭上双眼。

 

Then everything was still.

然后一切都平静了。

 

Absolutely still.

绝对的平静。

 

Jack opened his eyes. He shivered. The air was damp and cool.

杰克睁开了眼睛。他颤抖不已。空气湿漉漉、凉飕飕的。

 

The sound of a horse’s whinny came again from below.

马的嘶鸣声从下面传来。

 

“Neeee-hhhh!”

“咴咴咴咴!”

 

“I think we’re here, ” whispered Annie. She was still holding the castle book.

“我想我们到了。”安妮低声说道,手里仍然攥着那本城堡书。

 

Jack peeked out the window.

杰克向窗外望去。

 

A huge castle loomed out of the fog.

一座巨大的城堡在雾中若隐若现。

 

He looked around. The tree house was in a different oak tree. And down below, the knight on the black horse was riding by.

他看了看四周。树屋落在另一棵橡树上。树屋下面,骑着黑马的骑士正从旁驰过。

 

“We can’t stay here,” said Jack. “We have to go home and make a plan first.” He picked up the book about Pennsylvania. He opened it to the page with the red silk bookmark. He pointed to the photograph of the Frog Creek woods. “I wish—”

“我们不能呆在这儿。”杰克说,“我们得先回去,制定一个计划。”他捡起那本关于宾夕法尼亚的书。他翻开插着红色丝绸书签的那一页,指着蛙溪树林的那幅照片。“我希望——”

 

“No!” said Annie. She yanked the book away from him. “Let’s stay!

“不!”安妮说。她从他手中夺过那本书。

 

I want to visit the castle!”

“我们留下来!我要拜访那座城堡!”

 

“You’re nuts. We have to examine the situation,” said Jack. “From home.”

“你是大傻帽。我们得仔细研究一下形势。”杰克说,“回家研究。”

 

“Let’s examine it here!” said Annie.

“我们就在这儿研究!”安妮说。

 

“Come on.” He held out his hand. “Give it.”

“快来。”他伸出手,“把书给我。”

 

Annie gave Jack the book. “Okay. You can go home. I’m staying,” she said. She clipped the flashlight to her belt.

安妮把书还给他。“好吧!你可以回家,我要留下来。”她说。她把手电筒别在皮带上。

 

“Wait!” said Jack.

“等一等!”杰克说。

 

“I’m going to take a peek. A teeny peek,” she said. And she scooted down the ladder.

“我打算去看看,就看一眼。”她说。她飞快地溜下绳梯。

 

Jack groaned. Okay, she had won. He couldn’t leave without her. Besides, he sort of wanted to take a peek himself.

杰克一声叹息。行,她赢了。他不能单独离开,把她留下。另外,其实他自己也想去亲自看上一眼。

 

He put down the book about Pennsylvania.

他放下宾夕法尼亚的那本书。

 

He dropped the castle book into his pack. He stepped onto the ladder.

他不声不响地把那本城堡书放进背包里,跨上绳梯,下到地面。

 

And headed down into the cool, misty air.

那冰凉凉、朦胧胧的雾气迎面扑来。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 18698070nyn

    【苏菲课堂】邀请您一起欣赏英文阅读之美!

  • 听友276303683

    呵呵😄

    Rille妈妈 回复 @听友276303683: 这是什么游戏啊?

  • 听友384664057

    急急急李白咖喱鸡卡罗拉橘梨纱

  • 13559920gyl

    人人

  • Rille妈妈

    这是什么游戏啊?

  • 听友222508943

    关注好礼李经理斤斤计较你看看哦金没看见你了图个吉利领就结婚了积极腰肌劳损吉里吉里李谷一新十六忽悠你你就你到底女鬼哦哦提提姑姑HK家庭条件别给你个猪头快递你让不爱多媒体老57548181845446848484455481155151迷路了哦骨灰级就会今后经理级你的婆婆骨灰级李明明体贴陪没体力都会嗯彤彤姑铭记就回你挤进去阿婆破碎闵柔提前就回来了遂宁可能地接合同号金4664485445346484648464246446646963414816616894646💵💵💵💵💵💵💵💵💵💵💵💸💸💸💸💎💎💎💎💎💎💎🥅🥅⏱⏱ingK金吼吼吼哦QwQ星期六自助移民