拉尔夫·费因斯 | 朗读诗歌《致大海》

拉尔夫·费因斯 | 朗读诗歌《致大海》

00:00
01:36

Here, surrounding the island, there is sea. 

But what sea? 

It’s always overflowing— 

says “Yes”, then “No”, then “No” again. 

And “No”, says “Yes” in blue, 

in sea spray raging, 

says “No” and “No” again. 

It can’t be still. 

It stammers, “My name is sea.”

一片汪洋环绕岛屿。 

这是怎样的大海啊? 

汹涌不休—— 

说“是”,接而 “不”,仍然是 “不”。 

“不”,它忧悒地说 “是”,

而狂怒的浪花,

一遍又一遍地说 “不”。 

无法静止。 

它断断续续地吞吐道:“我的名字叫大海。” 


It slaps the rocks, 

and when they aren’t convinced, 

strokes them and soaks them 

and smothers them with kisses— 

with seven green tongues of seven green dogs, 

or seven green tigers, or seven green seas— 

beating its chest, stammering its name. 

Oh, sea, this is your name. 

它用力拍打着岩石,

岩石不服,

它便施以温柔的轻抚、深情的抱拥,

以无数亲吻令其无法呼吸—— 

以七狂犬、七猛虎或七汪洋的七条利舌—— 

拍打着胸膛,重复着自己的名字。 

噢,大海,这就是你的名字。 


Oh, comrade ocean, 

Don’t waste time or water, getting so upset. 

Help us instead. 

We’re meager fishermen, 

men from the shore. 

We’re hungry and cold 

and you’re our foe. 

噢,大洋同志,

别虚度时日或虚耗汗水,黯然神伤。 

不如帮帮我们吧!

我们是贫困潦倒的渔民,

岸上的凡人。 

我们饥寒交迫, 

你就是我们的对手。 


Don’t beat so hard, don’t shout so loud. 

Open your green coffers, 

place gifts of silver in our hands. 

Give us this day our daily fish. 

别那么气势汹汹,别那么高声怒吼。 

打开你充满生机的宝箱, 

赐给我们银色的礼物。 

赐予我们今天一天的渔获吧。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 咕呱咕呱咕呱咕呱呱

    嘤嘤嘤,要是读中文就好了

  • 玟君_

    伏地魔也如此柔情

  • 玟君_

    拉叔帅(๑>؂<๑)

  • Emma_Watson_Hermione

    V大哈哈哈!

  • 着急鱼

    《英国病人》里的眼睛

  • 手语初学者

    阿蒙