毖彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬,聊与之谋。
出宿于泲,饮饯于祢,女子有行,远父母兄弟。问我诸姑,遂及伯姊。
出宿于干,饮饯于言。载脂载辖,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害?
我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。
译文 泉水:卫国水名 毖:“泌”的假借字,泉水涌流貌。 淇:淇水,卫国河名。 有怀:因怀念。有,以,因。 靡:无 娈:美好的样子 诸姬:指卫国的同姓之女,卫君姓姬。 聊:一说愿,一说姑且。 泲:卫国地名。或以为即济水 饯:以酒送行 祢(nǐ):卫国地名 行:指女子出嫁 姑:父亲的姊妹称“姑” 干:卫国地名 言:卫国地名 载:发语词 脂:涂车轴的油脂。 舝(xiá):同“辖”,车轴两头的金属键。 还车:回转车 迈:远行 遄:疾速 臻:至 瑕:通“胡”、“何”;一说远也。 肥泉、须、漕:皆卫国的城邑。 兹:通“滋”,增加。 须、漕:均为卫国地名 悠悠:忧愁深长 写:通“泻”,除也。与“卸”音、义同
译文 泉水汨汨流不息,还是回归入淇水。怀念卫国我故乡,没有一天不在想。同来姬姓好姐妹,且与她们来商量。 回想当初宿泲地,摆酒饯行在祢邑。女子出嫁到别国,远离父母和兄弟。临行问候我姑母,还有众位好姊妹。 如能回乡宿在干,饯行之地就在言。车轴上油插紧键,直奔故乡跑得欢。疾驰速奔回到卫,不会招来甚后患? 我是思绪在肥泉,声声叹息用不休。再想须城与漕邑,我的忧伤无尽头。驾着马车去出游,借此排解我忧愁。